English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Р ] / Ради чего стоит жить

Ради чего стоит жить traduction Français

46 traduction parallèle
То есть о том, ради чего стоит жить.
Bref, ce qui fait que la vie vaut la peine d'être vécue.
На вопрос "Ради чего стоит жить?"
A la question : quelle est la vie qui mérite d'être vécue?
Что у тебя есть такого, ради чего стоит жить?
Qu'est-ce que tu as, qui vaille la peine de vivre?
Ради чего стоит жить?
Qu'est-ce qui vaut la peine d'être vécu?
Мне кажется, они ищут что-то, ради чего стоит умереть потому что это проще, чем найти что-то, ради чего стоит жить
Je pense qu'ils cherchent une raison de mourir... car c'est plus facile que de trouver une raison de vivre.
У тебя столько всего, ради чего стоит жить, и где ты есть?
Tu as tant à vivre et où diable es-tu?
Вот ради чего стоит жить!
Bon sang, rien que pour ça, la vie vaut la peine d'être vécue!
А есть ли у вас что-то, ради чего стоит жить?
Y a-t-il quelque chose qui vous retienne à la vie?
У вас есть что-нибудь, ради чего стоит жить?
Y a-t-il quelque chose qui vous retienne à la vie?
Ах, полный желудок - это то, ради чего стоит жить.
Rien de mieux dans la vie qu'un estomac plein.
У вас есть хоть что-то, ради чего стоит жить?
Pourquoi êtes-vous là?
Нет. У тебя столько всего, ради чего стоит жить.
Non, il te reste de belles choses à vivre!
У неё не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Elle n'avait plus rien.
Дай мне что-нибудь ради чего стоит жить.
Ce n'est pas le moment.
- Мак или Чарли, так? В смысле, что у них есть, ради чего стоит жить?
- Mac, Charlie, ils n'ont rien?
Любовь - это то, ради чего стоит жить.
Et c'est ce qui fait que la vie vaut d'être vécue.
Вы собираетесь прочесть лекцию... "В мире столько всего, ради чего стоит жить?"
Vous n'allez pas me dire qu'il y a... encore tellement de choses à voir.
И я уж было решила, что ты наконец-то нашёл то, ради чего стоит жить.
J'ai pensé à un moment que vous aviez enfin trouvé une raison de vivre
Я дам тебе то, ради чего стоит жить.
Je vais te donner de quoi rêver
Это то, ради чего стоит жить.
Vous ferez pas de meilleure chose de votre vie.
Теперь у меня есть то, ради чего стоит жить.
Maintenant, j'ai un but.
Хорошо, мы говорили, что у него нет ничего, ради чего стоит жить.
On a dit qu'il n'y avait rien qui le retienne à la vie...
У меня не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Je n'ai rien pour me retenir à la vie.
Я нашел для тебя кое-что, ради чего стоит жить.
J'ai trouvé quelque chose pour lequel tu peux vivre.
Должно же у тебя быть что-то, ради чего стоит жить.
Vous devez bien avoir une raison de vivre.
Когда я имел что-то, ради чего стоит жить.
Moi, quand j'avais une raison de vivre.
Послушай, если я уйду, я хочу уйти, борясь за то, во что я верю, за будущее этой молодой женщины, и за тех женщин у которых есть столько всего, ради чего стоит жить.
Ecoute, si je dois partir, Je veux partir en me battant pour quelque chose en quoi je crois, pour le future de cette jeune femme, et - - et cette femme qui a tant de raison de vivre.
Ведь настоящее счастье, настоящие друзья – то, ради чего стоит жить, и бороться.
Parce que le vrai bonheur, les vrais amis sont les choses pour lesquelles ça vaut le coup de vivre. Et de se battre!
Ты пережил много утрат. Так можно потерять то, ради чего стоит жить.
Après les pertes que tu as subies, tout homme pourrait perdre sa raison de vivre.
У вас должно быть что-то, ради чего стоит жить.
Vous... vous devez bien avoir quelque chose qui vous raccroche à la vie.
Но она подарила мне то, ради чего стоит жить.
Mais elle m'a donné une raison de vivre, vous voyez?
Подумай, непохоже, что у нас есть то, ради чего стоит жить.
Notre vie s'annonçait pas mirobolante.
Но с ней у него появилась надежда, появилось что-то ради чего стоит жить.
Mais avec elle, il avait de l'espoir, quelque chose pour continuer.
Не осталось ничего, ради чего стоит жить.
Il n'y a plus rien qui nous retient de vivre.
Что я знаю, так это то, что любить Свитса любить друг друга, это то, ради чего стоит жить.
Ce que je connais- - aimer Sweets s'aimer les uns, les autres, c'est ce qui rend la vie digne d'intérêt.
У неё есть многое ради чего стоит жить.
Elle a encore tant à vivre.
У тебя наверняка есть что-то, ради чего стоит жить, так?
Vous devez bien avoir quelque chose qui vous donne envie de vivre?
Как ты думаешь, ради чего стоит жить?
Pour toi, qu'est-ce qui vaut la peine d'être vécu?
Я должна была найти что-то, ради чего стоит жить, понимаешь?
J'ai dû trouver une raison de vivre, tu vois?
Они ушли и потеряли все, ради чего стоит жить.
Qu'en partant on perdrait tout ce qui mérite d'être vécu.
Разве ты не должен сказать мне, что у меня есть то, ради чего стоит жить?
Vous ne devez pas me dire que j'ai plein de choses à vivre?
Или он оторвал тебя от чего-то более важного, Чтобы ты сыграла хорошего полицейского И рассказала бы обо всём, ради чего мне стоит жить.
Ou il vous a entraîné pour un truc plus important, jouer au bon flic et me dire tout ce pour quoi je dois vivre.
Ради чего-то же стоит жить.
Vous devez avoir des raisons de vivre.
Если мы не остановим её сейчас, не стоит говорить, ради чего она будет жить.
Si nous n'arrêtons pas maintenant, on ne sait pas ce qu'elle va faire.
В те дни у меня не было того, ради чего стоит жить.
C'était quand j'avais pas beaucoup de raisons de vivre.
Правда вот в чём - единственное, ради чего мне стоит жить, это приглядывать за тобой.
Pour tout te dire, la seule fichue chose qui m'importe est de veiller sur toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]