Радоваться traduction Français
759 traduction parallèle
А я тут лежу и плачу вместо того чтобы радоваться.
Me voilà qui pleure au lieu d'être heureuse.
Полагаю, я должна радоваться, что ты уничтожен, Ник после того, как ты со мной обращался.
Je devrais être contente que tu ailles en prison, après la façon dont tu m'as traitée.
Давай лучше есть, пить и радоваться, что предстанем перед ним завтра.
Buvons et soyons joyeux. Demain, le mari sera là.
Я не хочу радоваться напрасно.
Je ne veux pas m'emballer.
- Давайте радоваться, что все мы живы.
- Réjouissons-nous d'être en vie.
Он должен радоваться, что они готовы принять его.
Il devrait être heureux qu'ils soient prêts à l'accepter.
Вы радоваться должны, а не грустить.
Il faut rire pour bien manger.
У тебя нет полномочий радоваться.
T'as pas à être ravi de quoi que ce soit!
И, вместо того, чтобы радоваться жизни, пока добиваешься чего-либо они все время ходят, как в воду опущенные.
Au lieu de s'amuser en travaillant à obtenir ce qu'ils veulent, ils restent malheureux.
А сейчас надо радоваться тому, что у нас есть хотя бы дом!
C'est déjà bien d'avoir un toit.
О, Джойс. Тебе не кажется, что все, что ей сегодня необходимо это веселиться и радоваться?
Tu crois qu'elle ne fait que s'amuser, ce soir?
- Должна бы радоваться...
Elle devrait être contente!
Она действительно должна бы радоваться!
Il y a de quoi être heureuse!
Надо иногда и радоваться.
On a le droit de s'amuser un peu dans la vie.
Мы должны были бы радоваться, что бедная женщина жива и здорова.
On pourrait être heureux qu'elle est vivante et va bien.
Том, ты должен радоваться!
Tu devrais être content.
" Как можно радоваться, если меня хотят убить, - сказала кошка. -
"Comment peut-on être heureux quand quelqu'un vous menace" dit le chat.
Мы должны радоваться что никого не укусили.
Nous avons eu de la chance de ne pas être piqués.
Неправда ли они замечательны? Если бы только взрослые могли сохранить свою способность радоваться простым вещам и иметь простые верования.
Ah, si les adultes pouvaient garder... cette sainte crédulité de l'enfance!
Человека во мне увидали, как же мне не радоваться?
On a vu que j'étais un homme, et ça m'a fait plaisir.
Ненормальный. Можешь радоваться, гордиться. Не смог устоять.
Vous allez bien nous faire une petite déclaration, M. le commissaire!
Почему? Вы радоваться мне должны.
Vous devriez vous réjouir.
Однако это не мешает радоваться жизни!
Mais ça ne m'empêche pas d'être très gaie.
Мадемуазель, я уж, право, не знаю, радоваться мне или печалиться, увы, прав оказался я.
- Allô! Mlle de Crécy-Lozère, je vous prie. Il parle allemand.
Я бы ему все рассказал, обнял бы его. Но лучше радоваться, что его здесь нет.
On voudrait bien lui dire ça, on voudrait l'embrasser, mais il faut se réjouir car il n'est pas là.
Человек не должен радоваться в одиночку, не должен садиться один за стол, не должен отправляться в дальний путь один, и не должен давать самому себе советы.
Il ne faut pas se régaler seul, ni veiller seul, ni voyager seul, ni être son propre conseiller.
Но еще рано радоваться, потому что, большинство из них, пытается снова.
Mais vous n'êtes pas sorti de l'auberge, car souvent, ils recommencent.
Но еще рано радоваться.
On n'est pas encore sorti de l'auberge.
Рада тому... этому... Ты всегда должна радоваться? Откуда ты такая взялась?
Pourquoi faut-il toujours que tu sois contente pour tout?
Подождите, завтра Вы не будете так радоваться.
Tu le seras moins demain.
Можно радоваться, потому что...
On peut être content parce que...
И знаете, почему? Потому что я научилась радоваться.
Et en plus, j'ai trouve une raison d'être heureuse.
Но можно радоваться, что нам не нужно ими пользоваться.
- Oui : je n'avais pas a les utiliser.
Нужно не думать о том, что Вы умираете, а радоваться жизни!
Vous devriez oublier la mort et être heureuse d'être en vie!
И когда вы выйдите и будете радоваться солнцу, подумайте о Том, Кто посылает вам его.
En profitant du soleil, ayez une pensée pour Celui qui vous l'envoie.
Если даже и радоваться особенно нечему.
Si c'est possible.
Подожди радоваться.
Ne t'agite pas.
Ему бы радоваться.
Il a de la chance.
Буду охотиться, пировать и радоваться жизни.
Chasser et manger et m'amuser.
Мне есть чему радоваться.
- J'ai une bonne raison de sourire.
- Не ругайтесь! - А что мне, радоваться?
- Montez ou je vous laisse ici!
Чему радоваться?
Tu sais où tu m'emmènes, non?
Тогда ты должен радоваться.
Alors tu devrais te réjouir!
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Ils sont baba.
Никогда бы не подумал что буду так радоваться еде.
Je pensais pas revoir un tel repas. POLLY :
Чего же тут радоваться?
De quoi me réjouir?
Мы должны радоваться их помощи.
Nous devrions profiter de leur aide.
Хорошо человеку на свете, если он умеет радоваться.
L'homme est bien sur la terre quand il saitjouir.
Вот когда объявят, тогда и будем радоваться.
Tu vas voir, ça ira mieux.
Ты не поверишь, Сонни, но ты должен радоваться, что с ней все так быстро решилось.
Tu as de la veine qu'on t'ait tiré de là si vite.
Как наши взрослые дети будут радоваться, когда увидят, какой милой ты была!
Regardez-vous!