Радостью traduction Français
3,110 traduction parallèle
Мы с радостью предложим вам любую другую леди на оставшуюся сумму.
Je peux vous fournir une autre dame.
С радостью.
J'en serais ravie.
С радостью принимаю предложение.
Je serais ravi d'accepter.
Если ты по-прежнему открыта для переговоров, я с радостью готова начать заново.
Si vous êtes encore disposée à le faire, j'aimerais qu'on reparte à zéro.
Я бы с радостью вам помог, честно, но я даже не знаю, ведется ли на них запись.
J'en serai plus qu'heureux, sincèrement. Mais je ne sais même pas si nous les gardons.
С радостью посмотрю, как ты будешь за него платить.
Vu comment tu invites, c'est la moindre des choses.
— С радостью.
- Evidemment.
Мы бы с радостью остались, но...
On aimerait bien rester, mais...
Я с радостью перекрою вашу школу и обыщу здесь каждый дюйм, или вы можете просто показать мне, где его комната, чтобы мы могли делать свою работу.
Je me ferai un plaisir de fermer et de fouiller l'école ou vous nous montrez sa chambre et on fait notre boulot.
Как Божий человек, я полагаю, он с радостью встретил возможность умереть мучеником.
En tant qu'homme de Dieu, j'imagine qu'il était ravi de pouvoir devenir un martyr.
Если я могу помочь королю Хорику, тогда я с радостью останусь.
Si je peux aider le roi Horik. Alors je suis content de rester.
Я с радостью даю разрешение моему любимому и единственному сыну на то, чтобы остаться здесь со своим отцом и сводными братьями.
Je donne ma bénédiction à mon bien-aimé fils unique pour rester ici avec son père et ses demi-frères.
Если я могу помочь королю Хорику, тогда я с радостью останусь.
Si je peux aider le roi Horik alors je suis heureux de rester.
Я с большой радостью взял бы участие в этом.
Je serais très heureux d'y prendre part.
Ну я.. почему бы нет.. Я бы с радостью. но я просто..
Je veux dire... j'aimerais mais...
Если вы когда-нибудь сумеете помириться, я с радостью спою с вами или... приготовлю что-нибудь с карри.
Si vous arrivez à corriger certaines choses sur certains points. J'aurais adoré chanter avec l'une de vous deux ou... cuisiner du curry
Я с радостью подпою.
Je serais ravie d'en faire les harmonies.
Люблю звук тишины перед огромной радостью.
Oh, j'adore le son du silence avant une grande carrière.
Возможно я лишусь яичка, просто потому что сижу здесь, но с радостью сообщаю, что у меня есть второе.
Je pourrais perdre une testicule juste en étant ici, mais je suis heureux d'annoncer que j'en ai une autre.
- С радостью.
J'adorerais.
Потому что я бы с радостью...
Parce que je suis volontaire...
Спасибо, что летаете самолетами Regis Air, мы с радостью ответим на все ваши вопросы, и предоставим любую информацию, которая вам понадобится.
Nous vous remercions de voyager avec Regis Air et n'hésitez pas à demander toute information concernant le transit dont vous auriez besoin.
- Это Бен с радостью.
- Ben a sauté sur l'occasion.
Я бы с радостью, потому что это положило бы конец разговору, но я не могу.
J'adorerais car cela signifierait que cette conversation est terminée, mais je ne peux pas.
С радостью, но у меня отбор среди 500 потенциальных присяжных.
J'aimerais bien mais nous avons 500 jurés potentiels à examiner.
Давай поженимся, и пусть боги благословят нас, и они с радостью благословят, потому что мы с ними друзья.
Pourvu que les dieux nous bénissent, ils le feront sûrement car nous sommes leurs amis.
Она дошла до нас, и мы с радостью сообщаем, что готовы стать союзником.
Nous l'avons appris et nous sommes en mesure de vous le fournir.
Я с радостью открою мои ворота... Твоему красивому сыну.
Je me ferais un plaisir d'ouvrir mes portes à ton magnifique fils.
Я с радостью посмотрел бы как растут эти чувачки, но сегодня мне надо быть на работе.
J'adore regarder ces petits gars grandir, mais je dois travailler ce soir.
Если вы мне достанете несколько вещей из этого списка, то я с радостью поделюсь с вами своими идеями.
S'ils envisagent de m'en accorder certaines, je serais ravie de vous aider.
Потому что их сердца наполнены радостью, не вариант?
On doit jeter un oeil.
Я бы с радостью только но почему-то не могу найти своё оружие! просто съедь с дороги!
J'aimerais aussi pouvoir tirer sur eux, Pam, mais bizarrement, je ne trouve pas mon arme. - Pour l'amour de Dieu, arrête toi! - Euh, OK.
Что? которое я с радостью приеду и засуну ему в задницу.
- Ou je suis - Kenny Loggins? - Quoi?
Значит, ты не возражаешь, когда я вешаю свои юбки, и ты с радостью прячешься в моем амбаре, но если я сделаю что-то большее, это оскорбит твои щепетильные убеждения о том, что место женщины там, где она явно страдает под тяжестью твоей туши?
Donc ça ne t'ennuie pas que j'accroche des jupons et tu es content de te cacher ici dans ma grange mais me laisser faire autre chose offense ta délicate vision de la place d'une femme qui semble être de souffrir sous ton poids.
Эй, Эндрю, может сыграешь с нами в колесо эмоций? Я бы с радостью, но мне нужно идти на вечеринку с рок звездами и супермоделями и ледяными скульптурами, так что еще увидимся.
J'adorerai, mais je dois aller à une fête avec des stars du rock et des top models
Сам с радостью вызвался сдать ДНК,
Il a proposé son ADN sans hésiter.
Я бы с радостью...
Je serais heureux de...
С радостью снова проверю теплоснабжение... как и сказал.
Je serait ravi de vérifier le chauffage... comme je l'ai dit.
С радостью избавлю тебя от этого.
Je t'en débarrasserais avec plaisir.
Мы с радостью и гордостью представляем вам...
C'est avec joie et fierté que nous vous les présentons.
С радостью.
Avec plaisir.
И с радостью и благодарностью... приму от тебя справедливое и суровое наказание.
Et c'est le coeur plein d'a | | égresse que... j'accepte par avance la juste et très sévère peine... que tu m'infligeras.
Я бы с радостью, но... Договор воспрещает.
Ce n'est pas de mon fait, mais... le contrat qui nous lie l'interdit.
С радостью отвечу.
Heureux qu'il le fasse.
Не пойми меня неправильно, я с радостью приму твое предложение, но... это более геморройный вариант добиться того, что ты хочешь.
Je veux dire, ne te méprends pas, je suis heureuse de ce que tu offres, mais... ça semble juste comme un moyen malpropre d'obtenir ce que tu veux.
Толковый вопрос. Ну, Фиона на работе, а потом она ужинает у Майка дома, а я сказала, что с радостью посижу с детьми.
Et bien, Fiona est au travail, ensuite elle va à un barbecue chez Mike et je lui ai dit que je serai ravie de surveiller les enfants.
Я бы с радостью согласилась.
J'adorerais dire oui à ça.
Мы бы с радостью отвели туда детей ". бросили детей - и будь что будет. что хотим их сейчас! начиная с текущего школьного года. чтобы создать систему по уходу за ребёнком.
"Où sont les crèches? On serait ravies d'y emmener nos enfants". On accuse les féministes d'inciter les femmes à quitter le foyer et à abandonner leurs enfants coûte que coûte.
Я с радостью поделюсь с тобой.
Et je serais heureux de vous la démontrer.
— С радостью.
- J'adorerai.
Я бы начал с двух законных обязательных ежемесячных выплат по 500 $. Я бы с радостью тебе их дал, но этот бар — это финансовая черная дыра.
Et j'adorerai te les donner, mais ce bar est un trou noir financier.