Радуйтесь traduction Français
125 traduction parallèle
Не радуйтесь, он не заряжен
"Du calme. Il n'est pas chargé."
Радуйтесь. Я нашёл формулу, которая сделает вас видимой.
Réjouissez-vous tous les deux.J'ai trouvé comment vous rendre visible.
3а что? 3а что? Идите и радуйтесь жизни.
Allez donc vous amuser!
Ваш единый взгляд Родит солдат в Шотландии, и жёны В сраженье кинутся, чтобы стряхнуть Страданий бремя. Радуйтесь!
En Ecosse, votre regard lèverait des soldats, ferait lutter nos femmes pour chasser leurs maux.
Я призываю! Покайтесь и радуйтесь.
- Repentez-vous, pécheurs!
"Кричите от радости..." или... "Радуйтесь в Господе" и всё такое...
"Criez votre joie" ou "Remerciez le Seigneur", ce genre de choses.
Радуйтесь : ваша тупость явилась вам по вдохновению свыше.
Courage, mon ami. Votre stupidité pourrait provenir d'une inspiration divine.
Радуйтесь теперь
Réjouissez-vous.
Радуйтесь, друзья. Мир с вам и довольство.
La joie soit avec vous.
- Радуйтесь, что не напали.
- Heureusement que ce n'était pas moi.
Господин Хоган, радуйтесь, что вы еще живы.
M. Hogan, vous devriez être heureux d'être en vie.
Радуйтесь!
Allez, je veux de la joie!
Радуйтесь, Батисти.
Tu vas être content!
Радуйтесь, что вы живы ещё.
T'as de la veine d'être assis avec moi.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Vous devez saisir l'esprit des choses. Apprendre à être spontané et à vivre l'instant.
А в следующие 26 часов радуйтесь жизни.
Et maintenant, pour les 26 prochaines heures, je vous demande à tous de vous amuser.
Они знают, как далеко мы продвинулись. Конечно, не радуйтесь раньше времени, но ваша работа, ваши жертвы стоят этого.
Ne vous emballez pas mais tout votre travail... et tous vos sacrifices porteront leurs fruits.
Просто радуйтесь тому, что имеете её сейчас.
Soyez contents de pouvoir la baiser!
Просто пошлите подарок и радуйтесь, что вы не обязаны ехать.
Faites-lui un cadeau et félicitez-vous de ne pas y aller.
Радуйтесь, лорд Бёрли, я замужем за Англией.
Voyez, Lord Burghley.
"Деньги кончились - пора по домам!". Радуйтесь выигрышу, гады из тайного клуба!
Quand y a plus de blé, il faut y aller, alors... profitez-en, bande de trous du cul BCBG.
Нет, давайте радуйтесь. Снова радуйтесь!
Redevenez contents!
Он спасенье нам принес - радуйтесь!
La petite fleur s'est épanouie d'une rose, soyez tous contents.
Вот вам и воля! Радуйтесь, говнюки!
Bon vent, bande d'enculés!
Радуйтесь, что вы не под присягой.
Vous avez de la chance de ne pas être sous serment.
Радуйтесь даже тому, что ходите в туалет, хотя бы одну минуту каждый день.
ceux ici qui vont aux toilettes chaque jour une minute devrait être heureux, mais...
Радуйтесь жизни, пока можете. Это не навсегда.
Savourez ce bonheur, il ne durera pas.
Радуйтесь.
Bonne chance.
Радуйтесь, что я не скажу вашим родителям.
Vous êtes chanceux que je ne vous dénonce pas.
Радуйтесь еще, что ногу отнимем ниже колена.
Soyez heureux que ça soit en dessous du genou.
Берите с собой свои семьи и радуйтесь жизни.
Partez en famille et profitez de la vie.
Радуйтесь дарованию Торы.
Réjouis-toi, loue le nom sacré
Радуйтесь, вице-король, что вы сами не оказались в моих лапах.
Félicitez-vous, vice-roi, de ne pas vous être trouvé entre mes griffes.
Радуйтесь, что не их защищаете.
Heureusement qu'on n'a pas à les défendre.
Радуйтесь, теперь у вас есть машина.
Vous avez gagné une voiture.
Радуйтесь.
Vous devez être content.
Радуйтесь! Здесь Джиро.
Réjouissez-vous!
C братом произошёл несчастный случай. Вот и всё, что я знаю. И радуйтесь, что я вообще с вами базарю.
C'est un accident qui a pris la vie de mon frère, et c'est tout ce que je sais, et estimez-vous heureux que j'en parle.
Нет, не радуйтесь, он прав, я не выиграю.
Ne vous emballez pas, il a raison, je ne gagnerai pas.
Радуйтесь.
Amusez-vous bien.
Только не радуйтесь раньше времени... Наш личный банк.
Ne vous emballez pas, mais... notre confiserie.
Радуйтесь, пока их ноги ещё так коротки, что можно их догнать.
Profitez-en tant qu'elle ne peut pas aller bien loin toute seule. Merci pour ce bon conseil, docteur.
Радуйтесь!
Faites la fiesta!
Здравствуйте люди, радуйтесь, жив царь.
Bonjour à vous, réjouissez-vous! Le tsar est en vie!
Не сильно радуйтесь, детки.
Ne vous emballez pas.
Радуйтесь, что она не начала питаться вами до того, как ввела командный код.
Estime-toi heureux qu'elle ne se soit pas nourrie de toi avant qu'elle ait entré le code d'accès.
Пожалуйста, очень радуйтесь, управляющий.
Soyez content.
И радуйтесь, наслаждайтесь тем, что вы сейчас можете дать друг другу. Поверь мне, это не будет длиться вечно.
Par moments, c'est un génie.
Аллилуйя! Радуйтесь, братья и сёстры :
Mes chers frères et sœurs!
Пейте, Ронон, и радуйтесь.
Les niveaux d'énergie sont stables dans toutes les simulations. - Allumez le!
Служите Господу со страхом... и радуйтесь с трепетом.
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse!