Развалится traduction Français
225 traduction parallèle
Будешь так долго держать, он размякнет и развалится.
Vous le laissez trop, ça devient mou et ça tombe.
Но, святая макрель, всегда когда мы хотели из нее выстрелить, - боялись, что корабль развалится на части.
Mais si on tirait avec, tout s'écroulait.
Его бизнес развалится, как только поймают его жену с любовником.
Sa maison s'effondrera, si l'on arrête les deux coupables ensemble.
Он скоро весь развалится.
Elle tombe en ruine.
Если будешь и дальше складывать здесь книги, весь дом развалится.
Vous finirez par faire écrouler la maison.
Либо мы действуем твердо, без эмоции или,... все развалится.
Pas de sentiments sinon nous sommes perdus.
Примерно через пять секунд развалится машина номер четыре.
Dans 5 secondes, la "4" mordra la poussière.
Кажется, если я кашляну чуть громче, вся эта штука развалится на куски!
Grands dieux! À croire que si je toussais trop fort, il tomberait en morceaux!
Эта старая коробка развалится на части, прежде чем старина Люк выйдет оттуда.
C'est pas demain que mon Luke craquera!
А если остановлюсь раньше времени, корабль развалится.
Si je coupe les moteurs subitement, on risque d'être mis en pièces.
Посидит, не развалится, не сахарный.
Un peu de tôle - fondra pas, l'est pas en sucre.
Замените одну фразу, и все построение развалится.
Déplacer une phrase et a structure s'écroue.
Корабль развалится.
Le vaisseau va casser!
А если корабль развалится?
Et si le vaisseau se désagrège?
Не развалится, это прочный корабль.
- Impossible, c'est du solide.
Когда император умрет, развалится наша Австро-Венгрия, а за ней и монархия.
Si l'Empereur disparaît, ce sera la fin de l'Autriche et de la monarchie.
Пап, дом такой старый, он развалится.
Papa, cette vieille maison va s'écrouler.
Чувствовал себя фон Рундштендтом на встрече с Гитлером в 1944 году, надо было признаться ему, что на Восточном фронте не осталось топлива, и все скоро развалится.
Je me sentais comme von Rundstedt qui allait voir Hitler en 1944 pour lui annoncer l'épuisement des réserves d'essence à l'est et pour lui dire qu'on allait perdre la guerre.
Если такая динамика сохранится, то вся их экосистема развалится к чертям.
Tout leur écosystème va être détruit.
Но это не потому что мужики не продают свое белье. Это потому что мужчины носят свое нижнее белье пока оно совсем не развалится.
Pas parce qu'on ne les vend pas, mais parce que l'homme porte ses slips jusqu'à ce qu'ils se désintègrent.
Лучше бы ей скорее перейти, или она развалится.
Si elle ne se déplace pas maintenant, elle va exploser.
Шеф, за одну неделю станция без вас не развалится.
Nous sommes capables de tenir cette station pendant une semaine.
Она развалится на части, и у нас будет ещё больше проблем.
Elle se fragmenterait et le problème serait multiplié.
Мы должны соблюдать субординацию, а иначе всё развалится.
Nous devons respecter le processus hiérarchique.
Итак, когда это произойдет, союз развалится.
Quand cela arrivera, l'alliance s'écroulera.
Я все еще жду, когда ее брак развалится.
J'attends toujours qu'elle divorce.
Корабль развалится. Нужно выбраться отсюда.
Le vaisseau va s'effondrer.
Надеюсь, не развалится.
Espérons qu'elle dure.
Ну, если все развалится, это не будет моей ошибкой.
- L'échec serait pas perso. Ça me reposerait.
- Да, вот-вот он развалится.
- Oui, elle tombe en ruines. - Le problème n'est pas le manoir.
В руках дорогого адвоката все это дело развалится на хрен.
Un avocat super cher réduira tout ça en miettes.
- Уверен, что не развалится?
- C'est sans danger?
И, даже если мое тело развалится, дух сломится, а слезы - испарятся, мечты юности никуда не уйдут.
Même si je dois sécher sur place, mon rêve reste l'équipe nationale.
Только тронь его, и всё развалится.
Une fois que ça bouge, c'est parti.
Люк, ты знаешь не хуже меня, если мы начнем ремонт сейчас, в преддверии сезона холодов и дождей, все, что мы починим, развалится, и мы снова окажемся в исходной точке.
Tu sais comme moi que si on commence les rénovations maintenant, alors que commence la saison du mauvais temps, tout sera détérioré et nous serons obligés de recommencer à zéro.
Это тело развалится, если он не стабилизирует меня.
Ce corps va tomber en morceaux s'il ne me répare pas.
- Она развалится на куски пока будем втаскивать.
- Elle tombera en morceaux, si tu fais ça.
Думаешь, она не развалится?
Ça ne risque pas de s'écrouler?
Без него всё развалится.
Maintenant, on peut plus le faire.
Прекрасно. Не закончим третий этап - всё развалится.
On ne va pas finir la phase trois, et tout va tomber à l'eau.
Если ты остановишься на секунду, все не развалится.
Si tu t'arrêtes deux secondes, tout ne va pas s'effondrer
Или что фирма развалится без тебя?
Que la boîte coule sans toi?
Посильнее, не развалится.
Plus fort! Tu vas pas la casser.
Она развалится сейчас, а должна быть, как слипшиеся потроха.
Ça la défait. C'est des tripes agglutinées.
Но посмотри сюда Видишь, проблема в том, что... если я дострою еще немного вся конструкция развалится, как карточный домик.
Mais ici, regardez... vous voyez, le problème c'est que... je ne peux plus construire, tout va s'effondrer comme un château de cartes.
Ещё развалится на кусочки...
Tu ferais mieux de te dépêcher avant qu'on la charcute.
И мне по хуй, если обвинение развалится!
Je m'en tape qu'ils ne me croient pas.
Всегда лучше взять такую, на которой может попрыгать горилла, и она не развалится.
Il vaut toujours mieux prendre quelque chose sur quoi un gorille pourrait sauter sans l'abîmer.
- что весь твой дом развалится "
Et ta maison s'envolera!
- Осторожно, а то развалится.
Ça va, ma puce?
- И Майкл изложил свою проблему. -... то наша семейная компания развалится.
... déteste voir l'entreprise couler.