Раздражать traduction Français
287 traduction parallèle
Больше я не буду раздражать вас своей беспомощностью.
Mais mon inertie ne vous tracassera plus.
- Боюсь, она будет раздражать.
- J ´ ennuie tout le monde avec.
Он не будет раздражать тебя больше.
Il ne vous embêtera plus.
Перестань меня раздражать!
Tu vas arrêter de m'irriter?
Нет, у Джанет талант меня раздражать.
- Non. Janet est juste douée pour être enquiquinante.
Не стоит его раздражать.
Il ne faut pas le déranger.
Я знаю, что не должен был раздражать Торстона.
Je sais, j'aurais pas dû faire le malin avec Thurston.
Ах да, снова о Борберо. Он продолжает меня раздражать.
Peine pouvant aller de 15 jours à un an de prison.
Вы начинаете меня раздражать.
Vous commencez à m'énerver.
Это начинало раздражать, поскольку я, пострадавшая сторона,.. ... не мог сам расспрашивать.
C'était un vrai problème car ce n'était pas à moi de recueillir ce genre d'informations.
- Тебе нужно раздражать всех?
Tu blesses tout le monde.
Это холодные цвета, которые не должны раздражать.
Ils sont de couleurs neutres, ça ne devrait pas déranger. Déranger?
Раздражать?
Oui, ce que je dois vendre.
Как обычно, желудок. Уже начинает раздражать..
C'est mon estomac, comme d'habitude.
Это начинает раздражать меня.
Tu vas me fâcher pour de bon. Bois!
Скоро мы станем не просто бесполезными для него, но даже будем раздражать.
Bientôt, non seulement nous lui serons inutiles mais éventuellement un ennui.
Доктор, если бы я мог выразить эмоции, ваше увлечение этим термином начало бы меня раздражать.
Docteur, si j'étais un être doué d'émotions, votre nouvel engouement pour ce mot commencerait à m'agacer.
Молодой человек, ваша самоуверенность начинает меня раздражать.
Jeune homme, votre piété hypocrite commence à m'agacer.
Послушайте Майор, эти ваши придурки начинают меня раздражать. Или они оставят фермеров в покое, или мне придется забрать у них оружие.
Ecoutez Major, j'en ai plein le cul de vos guignols.Qu'ils laissent les fermiers en paix, ou je confisquerais leur joujoux!
всё прелестное стало чертовски раздражать.
Et toutes les choses mignonnes sont devenues fichtrement ennuyeuses.
Эти участившиеся знаки дерзости начинают раздражать меня, Солитер.
Cette tendance à l'impertinence commence à me déranger, Solitaire.
Я знаю, как мама может раздражать. Но вы не можете отказать нам.
Mais écoutez-moi un instant.
Ты начинаешь меня раздражать... сильно раздражать.
Tu commences à me plaire Beaucoup
Детектив Фоули, вы начали меня раздражать.
Monsieur Foley, tout cela devient très agaçant.
С тех пор, как родился ребёнок, всё вокруг стало её раздражать.
Dès la naissance du bébé, tout autour d'elle l'irritait.
- Они начинают меня раздражать, эти два подонка.
Ils me gonflent, ces deux enculés.
Это начинает меня раздражать. Сильно раздражать.
C'est contrariant, tout ca, contrariant...
- Я еще не начал раздражать тебя.
- Je t'agace? T'as encore rien vu!
ѕридумали что-то про налоги, чтобы раздражать мен €.
Mais les preuves, on les attend encore
То что он делает, не должно раздражать.
Ce qu'il fait n'a pas pour but de vous énerver.
Там очень необычный голос, и он начинает меня раздражать.
Ta "Voix" est trop vague. Elle commence à m'emmerder
Если отношения начинают раздражать, ты их заканчиваешь.
Ça ne va pas, on rompt.
Он может раздражать меня, и всё же он интересен.
Ce qu'il peut m'énerver quand il fait son intéressant.
Даниэль начинает раздражать меня.
Daniel commence à m'agacer.
Вы начинаете меня раздражать.
- Tu commences à m'agacer.
Ты начинаешь меня раздражать.
Vous commencez à m'agacer.
Ну, я надеюсь, он сделает какое-нибудь заявление для всего корабля, а меня это начало уже жутко раздражать.
J'espère qu'il va prévenir tout le vaisseau. Ça commence à m'énerver.
Включён? Он меня начинает раздражать.
Ces interruptions sont lassantes.
Вы начинаете меня раздражать.
Vous commencez à m'énerver sérieusement.
А чёрт! Опять он! Он начинает меня раздражать!
Il commence à me brouter.
Ты начинаешь раздражать меня.
Vous commencez à m'énerver.
Просто он начинает меня раздражать.
Il commençait à m'énerver.
Только им лучше меня не раздражать.
Mais ils n'ont pas intérêt à me gêner.
Кстати, я могу заверить тебя... что твой муж больше никогда не будет раздражать тебя.
En fait, je peux t'assurer... que ton cher époux ne t'ennuiera plus jamais.
Скоро это стало раздражать их.
Au début, ça les amuse. Puis ça finit par les agacer.
Запомни : я сущий дьявол, если меня раздражать.
Je suis diabolique quand je suis énervé.
Он вообще-то ни в чем не замешан но он недавно начал раздражать президента.
Il n'est pas impliqué dans tout cela... mais il est devenu une source de tracas pour le président.
Я дал ему чем то заняться, чтобы он прекратил ходить сюда и раздражать нас.
C'était pour qu'il arrête de venir nous casser les pieds.
Я понимаю, как это должно раздражать.
Je comprends que cela puisse être agaçant.
Почему вам так нравится меня раздражать?
Pourquoi tenez-vous à m'irriter?
Знаешь, Филипп, ты начинаешь меня раздражать.
Enfin... non, pas moi.