Размеры traduction Français
321 traduction parallèle
Послушайте, ведь я вам только что показал... размеры нашего экспорта на Балканы - швабры на пятьдесят тысяч марок каждый год.
Je vous ai prouvé... que ma maison vend aux Balkans... pour 50000 marks de serpillières!
В конечном виде оси обоих рядов цилиндров... Угол 65 градусов. Размеры цилиндров следующие...
Où R représente le rapport de compression et gamma... sera l'altitude... les axes des deux cylindres... forment un angle de 65 degrés.
Беззаконие приняло невиданные размеры.
L'anarchie était omniprésente.
Посмотри размеры ковра.
- Dis, Robert? - Quoi?
И если размеры этих комнат совпадут, то и другие тоже.
C'est une question de mesures et si ces pièces sont identiques... j'imagine que celle-ci vaut tout autant qu'une autre.
Это скорее размеры моей тюрьмы.
"Les limites de ma prison plutôt!"
Конечно, теперь я понимаю, что характер куда важнее чем форма и размеры.
Mais je comprends maintenant que le caractére compte bien plus que les mensurations.
Я подогнал те размеры которые Вы попросили.
Oui, j'ai rectifié les cotes.
Размеры регулируются.
Il est normal.
Они переоценили размеры вашей группы.
Ecoutez. Ils surestiment vos effectifs.
Посмотри только на размеры этой ванной!
Comme elle est grande!
Каковы были размеры существа, которое вы видели?
Quelle taille avait cette chose?
И учитывая количество съеденного зерна и размеры склада.
Compte tenu de la quantité de grain consommée et du volume du coffre.
Популярные размеры 90 и 105 см.
On en a à 90 et à 105 cm, des formats très populaires.
Астрономически низкий, капитан. Размеры, возраст и состав этой планеты делают развитие, параллельное Земле, невозможным.
La taille et l'âge de cette planète rendent improbable toute évolution identique à celle de la Terre.
Малые размеры корабля говорят о быстроходном судне-разведчике с одной-двумя особями.
La petite taille de l'appareil suggère un vaisseau éclaireur.
- Это размеры униформы, которую нужно купить.
- La taille des uniformes que vous aller acheter.
Они испортили все заказы, размеры не те.
Ils ont mélangé les commandes, les tailles ne sont pas bonnes.
У меня такой же будет? Да. Видишь, какие размеры.
J'espére que le mien est aussi mortel!
Размеры...
Mesures...
Настоящие размеры орбит планет, как мы сегодня знаем, не имеют абсолютно ничего общего с пятью идеальными телами как показали позднейшие открытия Урана, Нептуна и Плутона.
La taille orbitale réelle des planètes... n'a rien à voir avec les cinq solides parfaits... ainsi que nous l'enseigneront Uranus, Neptune et Pluton.
В любой модели Солнечной системы невозможно изобразить и размеры планет, и размеры их орбит в одном масштабе, потому что планеты оказались бы неразличимо малы.
Dans un modèle réduit de la sorte... on ne représente pas les planètes et leur orbite à la même échelle... car les planètes seraient alors invisibles.
Средний пузырь имеет размеры 100 миллионов световых лет в поперечнике.
Une bulle représente 100 millions d'années-lumière de large.
Эратосфен точно вычислил размеры Земли.
Eratosthène calcule la taille de la Terre avec précision.
Похоже, размеры они тоже наугад брали.
Bon sang, elles ont choisi la taille au hasard aussi.
Миру угрожает кризис, размеры которого как будто не поняты теми, кому дана власть.
Le monde est sous la menace d'une crise dont ceux qui détiennent le pouvoir ne semblent pas mesurer la gravité.
Переделаем все так, чтобы размеры подходили для женщины.
Il faut tout refaire à la taille de Tampopo.
Это из серии : " - Какие размеры у вас есть?
grande, moyenne, et... aryenne.
- Пришли мне свои размеры и фотографию в обнаженном виде, тогда и поговорим.
Envoie-moi tes mesures et une photo à poil et je te reviens.
Все мужские размеры, от 7 до 13, цена $ 135.
Elles se font du 39 au 49, avec demi-tailles, pour 1 35 $.
- Мужские размеры, небольшие, средние, большие...
Ou sous une véranda. - A plus tard!
Какие размеры.
C'est dingue, la taille de ce truc!
Я не смог снять размеры с твоей руки, поэтому просто принес в магазин.
J'allais pas te couper la main pour la porter au magasin.
Я знаю твои размеры Заходи
Je connais vos goûts et vos mensurations. Entrez donc.
Главное - размеры. ПОДЗЕМНЫЙ УРОВЕНЬ ЧЕТЫРЕ
C'est a propos de sa taille.
Класс "Тайфун", длина 650 футов, водоизмещение 32000 тонн, примерные размеры авианосца времен Второй мировой войны.
Une variante de la classe typhon, il mesure à peu près 200 mètres de long et déplace 32,000 tonnes d'eau... grosso modo la même taille qu'un porte-avions de la second guerre mondiale.
Я настолько забыл азбуку Морзе, что могу послать им размеры девушки из журнала Playboy.
Mon Morse est si rouillé je pourrais envoyer les mensurations de la Playmate du mois.
Нет, я беру всю ответственность на себя. Потому что я видел беременных женщин и иногда они неправильно оценивают свои размеры. Они...
- J'ai connu des femmes enceintes dont la corpulence...
Размеры, Ворф?
Dimensions, Worf?
А другая имеет такой же вид и размеры колёсную базу и колею, что и "Бьюик"'64 Skylark это модель "Понтиака" Tempest 1963-го года выпуска.
L'autre, de même longueur, hauteur, largeur, poids et empattement que la Skylark 1964, c'était la Pontiac Tempest 1963.
Плaтьe былo подпoшитo cпeциaльнo под ее размеры.
La robe a été modifiée pour l'adapter à sa taille.
Не размеры важны!
Ce n'est pas la taille qui compte!
- У них разные размеры чашечек.
Il y en a plusieurs.
Различные формы, различные размеры... они повсюду.
De différentes formes, différentes tailles. Il y en a partout.
Некоторые задаются вопросом, не преувеличивает ли он размеры своего пениса... который в его комиксах выглядит ужасно большим.
On a juste des doutes sur la taille de son pénis, qui est énorme sur ses dessins.
Она готова поручиться за аборт на 12 неделе, несмотря на размеры плода.
Elle en prend la responsabilité malgré la taille du fœtus.
Трудно перестать говорить о том, что имеет такие размеры.
Et bien, c'est dur d'arrêter de parler d'une chose aussi énorme.
Прямо сейчас. Но, капитан, я знаю ваши размеры.
- Je les ai déjà.
Закончились большие размеры.
Il n'y a plus... il n'y a plus d'extra-larges.
- Мы хотим замерить размеры...
- Comment allez-vous?
Да, это определенно защитит нас от влияния другого потока времени, но если мы хотим взаимодействовать с окружающей средой, нам придется ограничить размеры поля.
Mais il faudra réduire le champ.