Размышляя traduction Français
93 traduction parallèle
Я провела все утро, размышляя, что мы живем в современном мире, где нет места старомодным женам.
J'ai passé la matinée à réfléchir au fait qu'on vit à une époque moderne, et que les épouses vieux jeu n'y ont pas leur place.
Я был в лесу, размышляя о Христе.
Je marchais dans les bois en pensant au Christ.
... размышляя над делами... Вдруг Паписты налетели и меня в темницу бросив сделав стол из моей жопы разыграли в покер круг...
J'assistais à une jolie lecture en hébreu Mais des papistes m'ont jeté dans un donjon Et m'ont enfoncé un tisonnier dans le cul
Размышляя, я невольно стряхнул снег с ботинка.
En y pensant, je secouai la neige de ma chaussure.
размышляя о красивых строках, я делала это, чтобы забыть эти больные воспоминания,
Et j'ai inventé toutes ces belles phrases Pour oublier ma souffrance oublier l'enfant qu'on a perdu
Прошлой ночью я был настолько глуп, Даяна, что лёжа здесь и размышляя, выживу ли я или умру, додумался до того, будто в мой номер заходил великан.
Hier, je délirais tellement, allongé par terre, à me demander si je survivrais, que j'ai cru voir un géant dans ma chambre.
Твой отец... заснул вчера... размышляя о том, как сильно он тебя любит. "
On prend pas les pièces rouillées, d'habitude. Tu vas mourir et tu veux pas t'arrêter boire une dernière bière?
Размышляя о донорских органах не забудьте о тех, кто остался на борту.
Pensez aux dons d'organes... mais soyez sage... de penser aussi aux passagers encore à bord.
Мы держались друг друга размышляя над нашей тайной.
Nous restions à l'écart, méditant sur nos propres mystères.
Итак, я шла по улице размышляя о своих делах, когда неожиданно эта штука вылетает из ниоткуда и ударяет мне в голову. Меня положили в эту штуку, что похожа на гроб на 45 минут. Да.
Je me promène dans la rue, bien gentiment, quand soudain ce truc surgit comme par miracle et je le ramasse en pleine poire.
Я редко попусту трачу время, размышляя об отставных шпионах и их приспешниках.
Je ne perds pas mon temps à spéculer sur des espions à la retraite.
Так и было. Прошлой ночью я глаз не сомкнул, размышляя о нем.
- J'ai passé la nuit à penser à lui.
Но затем я провёл столько ночей, размышляя о том, что ты сделала со мной.
Maintenant je sais que le temps guérit même la pire des douleurs.
Сидя здесь, глядя на тебя, размышляя немного, думая, "что если ты и я..."
Assise là, à te regarder, j'ai laissé mon esprit vagabonder... à me dire... Et si toi et moi...
Я часами бродил по улицам, размышляя над тем, что обо мне говорили.
Je me promenais dans la rue pendant des heures en pensant à ce qu'ils m'avaient dit.
Позже на той неделе я шла по улице, размышляя о своем "послужном" списке...
Plus tard, je rentrai chez moi en pensant à mon bulletin de notes sexuel...
Подумай об этом, пока будешь у моря размышляя о том, человек ты или нет.
Penses-y quand tu seras en mer... et que tu te demanderas si t'es humain.
И до сих пор, я не сплю ночами, размышляя о том супе, что я не получил.
Depuis, je reste éveillé la nuit, à douter de mon choix.
Мы должны быть не здесь, чтобы искать это. Мы не поймаем это оставаясь здесь и размышляя.
Inutile de conjecturer.
Ты должен наблюдать, анализировать, отбрасывать ненужное... - без напряжения, не размышляя.
Il faut le voir, l'évaluer et généralement l'ignorer, sans regarder, sans réfléchir.
- Не размышляя?
- Sans réfléchir?
Я полагаю, вы потратите свои 35 минут размышляя об этом.
Je suggère que vous utilisiez vos 35 minutes pour y réfléchir.
А теперь сижу здесь, всерьез размышляя, как подделать доверенность.
Et maintenant je suis assis ici... observant sereinement la fabrication d'un faux mandat de gestion
Однажды... в Китае... где-то в 1003 году... главный жрец клана белого Будды Пэй Мэй шествовал по дороге... глубоко размышляя, как мог размышлять только такой человек как Пэй Мэй, наделенный великой силой... он шел и что-то бубнил себе под нос.
Il était une fois, en Chine, aux alentours, dit-on, de l'an 1003. Le grand maître du clan du Lotus Blanc, Pai Mei, marchait le long de la route, contemplant ce que seul un homme aussi sage et doté d'aussi infinis pouvoirs que lui peut contempler, autrement dit, Dieu seul sait quoi.
Майкл последовал за ним, размышляя попутно, как разрулить вопрос с местом на стройке.
Michael partit donc à sa recherche, et essaya de trouver une solution à son problème d'espace.
Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Je suis une républicaine et depuis cinq ans, je me demande si les juges ne devraient pas être désignés par décret.
Я упакую суд. Я республиканка и я провела каждый день за последние пять лет, размышляя, стоит ли назначать судей указом исполнительной власти.
Je suis une républicaine, et depuis cinq ans je me demande si les juges ne devraient pas être désignés par décret.
Я, пожалуй, не стану терять покой и сон, размышляя об этом.
Ne vous en faites pas pour ça.
Ты и я оба знаем ты потратила часы размышляя какое платье в твоем шкафу лучше всего покажет твой вырез мирового класса.
Il est évident que vous avez passé des heures à choisir la robe qui mettrait le plus en valeur votre décolleté imbattable.
Мы провели много времени думая об этом размышляя о причинах и однажды поняли, что больше так не можем.
et on a passé tellement de temps à essayer de surmonter ça et d'analyser ça dans nos têtes. Et un jour, on en a eu marre.
Да, я шел к двери, размышляя, с кем же я встречусь возбужденный, на взводе, ругал себя, если честно.
Oui, j'ai marché vers la porte, me demandant qui j'allais rencontrer assez excité, plutôt stressé, franchement mort de peur.
Я надеялась, что ты проведешь эти последние недели размышляя и работая над собой.
Eh bien, j'avais espéré que tu pourrais utiliser ces dernières semaines pour... réfléchir. Et mûrir aussi.
Размышляя в подобном ключе, я люблю тебя,
Pense dans ce sens, je t'aime,
И он вернулся на Ближний Восток, размышляя, почему бы не передать учение Будды в обновленной форме.
Il alla au Proche-Orient, pensant passer la parole de Bouddha dans une forme moderne.
Мы сфотографировали все эти вещи, размышляя, "Может быть канат можно натянуть здесь, или кабель, который мы сможем использовать."
On a pris des photos, on prévoyait le matériel nécessaire pour ceci, cela ou le type de fil.
Шепарду нравится учить, размышляя вслух.
Shepherd aime enseigner en réfléchissant à voix haute
Не размышляя, зачем оно, почему и для чего )
Et savoir le faire sans y penser.
Я прокручивал это каждый день, размышляя, что если бы пистолета там не было...
J'y ai pensé pendant des jours, me demandant si cette arme n'avait pas été là, peut-être que...
Вспоминая и размышляя, чем она была так хороша, думаю, она была самодостаточна, и ее посыл был очень мощным и простым, и в то же время человекоориентированным.
Je regarde en arrière, et je me dis que c'était beau, notamment parce que tout était intégré, que le message était beau et simple, et en même temps très humain.
- Я провёл ночь, размышляя,..
J'ai réfléchi la nuit....
Хожу вокруг всех на цыпочках, как будто они фарфоровые. Я трачу все свое время, размышляя что случится, если я скажу вот это?
Je prends des gants avec tout le monde, je passe mon temps à peser ce que je vais dire.
Но я только провел две с половиной недели, размышляя, что могу сдохнуть в любую секунду.
Mais j'ai passé deux semaines à croire que j'allais mourir.
Другие потягивают его, размышляя о человеке, в которого влюбились.
D'autres le sirotent en réfléchissant à l'homme dont elles pourraient être amoureuses.
Можно с ума сойти, размышляя обо всем этом.
Kyle, une personne peut devenir folle en pensant à cela.
Я потратила столько времени, размышляя, что другие люди думают обо мне в то время как в мире есть только один человек, которого я хотела бы впечатлить.
J'accordais trop d'importance au regard des gens.
Я сидел в машине последние 10 минут с твоей головой в прицеле винтовки, размышляя, стоит ли мне убить человека, разрушившего мою жизнь.
J'étais dans ma voiture depuis 10 minutes... avec ta tête dans le réticule d'un fusil... me demandant si je devais abattre l'homme qui m'a gâché la vie.
Ты проведешь следующие три дня, все больше и больше мучаясь от жажды, размышляя о том, почему не спас своих друзей.
Tu pourras passer les trois prochains jours à avoir très, très soif... et à te demander pourquoi tu n'as pas sauvé tes amis.
Ты тратишь слишком много времени, размышляя о значении вещей... поцелуя, фотографии, шарфа.
Tu passes trop de temps à penser aux conséquences. Un baiser, une photo, un foulard.
И наконец после попыток разгадать это в течение многих дней, и иногда просыпаясь в 3 : 00 утра почесывая репу и размышляя, как они сделали этот разрез?
Et c'est seulement après y avoir pensé pendant des jours, et parfois m'être réveillé à 3 : 00 du matin en me grattant la tête et pensant, eh bien, comment ont-ils fait cette entaille?
Я мучился, размышляя, пытаясь вообразить, кто же из них будет лидер-вокалистом.
Je devais décider, idiot que j'étais, qui serait le chanteur vedette.
Я провел дни размышляя об этом.
J'y ai repensé souvent.