Разобрать traduction Français
583 traduction parallèle
Мог бы разобрать его и вернуть обратно?
Tu peux la démonter et la ramener?
Я собираюсь разобрать ее И продать по частям.
Je vais la vendre en pièces détachées.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Mon ange, je dois démêler cette histoire dingue si je veux m'y retrouver!
Эти люди помогли разобрать обломки.
Ces hommes ont eu la gentillesse d'aider à fouiller les décombres.
Двигатель заглох. Придется его разобрать.
Le moteur est à bout.
Хорошо, мы должны разделиться. Его могут разобрать на части. Багони, иди сюда.
Comme ça, on se partage le travail, parce qu'ils démontent tout!
Но рыбак не пошел туда, а пошел в большой зал, полный князей и герцогов, баронов и маркизов, епископов и архиепископов, прелатов, магнатов, графов, всех и не разобрать из-за обилия мундиров и всяких орденов.
Mais le pêcheur ne les entendit pas, car il entra dans la grande salle, pleine de princes et de ducs, de barons et de marquis, d'évêques et d'archevêques, de prélats, de vicomtes et de comtes, et une profusion de personnages en uniforme et décorés de médailles.
Знаете, не могу разобрать.
Je n'arrive pas à lire.
И если у вас с собой есть инструменты, мистер Форбс, я готова разобрать его, чтобы вы могли убедиться сами.
Si vous avez un tournevis sur vous, cher M. Forbes, je peux même vous le démonter.
У меня не было времени её разобрать с тех пор, как начался суд и...
J'ai peu de chance de rattraper avec toute cette activité judiciaire...
Я не могу разобрать.
Je ne comprends pas.
- Отсюда не разобрать.
Je ne peux pas voir.
Попали в пятьдесят второй дом, надо разобрать завал.
- C'est tombé au 52. Il faut déblayer. On demande des volontaires.
- Нет, это невозможно, даже я не могу разобрать почерк моего отца.
L'écriture de mon père, même moi, je ne puis la lire!
Мне не разобрать.
A chaque fois, ca me fait loucher.
Уже не разобрать, где чьи деньги.
Et ils ne savent même plus à qui est l'argent.
Кое что можно разобрать :
Que désirez-vous de plus tout ce qu'il faut est là.
И там можно разобрать три буквы " И...
Et on peu lire le mot :
Она по-английски произносит какое-то имя, которое он может разобрать.
Elle prononce un nom anglais il ne comprend pas.
Браво, парни. Молодцы. - Решили машину разобрать?
C'est toujours les mêmes qui trinquent.
Прошу тебя, не торопись. Ни слова не могу разобрать.
Pas si vite, je ne comprends pas un mot.
И записано неправильно. Ничего не разобрать!
Je sais pas lire ça!
Я не могу разобрать ни слова.
Je ne comprends pas un traître mot.
Да, извините, но со спины не разобрать, какого цвета ваш воротник.
Oui, je suis désolée mais quand vous êtes de dos, c'est très difficile à deviner.
Грамоты разобрать не могут.
Pas même fichus de lire un texte.
Я знаю, где их взять, надо кое-что разобрать.
J'en ai, nous n'avons qu'à nous servir.
Вы хотите разобрать рацию?
Vous n'allez pas démonter l'émetteur, Grant?
Дело опасное и, если разобрать глупое.
L'entreprise est périlleuse et à bien y regarder, elle est stupide.
Ты понимаешь, что я должен разобрать весь этот механизм, прежде чем смогу правильно его установить.
Vous réalisez que je dois démonter tout ce mécanisme - avant de le réparer? STEVEN :
Всего несколько символов, ничего не разобрать.
Rien d'intelligible. - Origine?
Он пилотируемый, но сенсоры не могут разобрать больше деталей.
Il est habité, mais les détecteurs ne peuvent pas être plus précis.
- Не разобрать, капитан.
- J'entends mal.
Я прикажу его разобрать и изучить.
Je le ferai démonter et examiner.
Не лучше ль нам сейчас отсюда удалиться и разобрать свои обиды хладнокровно?
Retirons-nous pour parler froidement de nos griefs.
Но разобрать можно.
Je reçois mal, mais je comprends.
Ты можешь разобрать, что они говорят?
Je me demande ce qu'ils se disent.
С первого раза трудно разобрать.
C'est un peu dur à suivre, la première fois!
Сначала я даже не мог его разобрать во тьме спальни. Я сказал ему : "Прости, говори немного громче".
J'avais du mal à distinguer dans l'obscurité et j'ai dit : "Désolé, parlez plus fort."
чиновник высокого ранга отдал распоряжение немедленно разобрать развалины римского храма четвертого века до нашей эры, которые портили вид и нарушали архитектурную гармонию виллы с бассейном известного строительного подрядчика.
L'avocat général a ordonné la démolition immédiate... des ruines d'un temple romain du IVième siècle avant J.C.,... qui surgissaient abusivement devant la villa avec piscine... de l'entrepreneur en constructions Marcazzi... et brisaient l'harmonie de ladite Villa.
Прямо где я хотела разобрать стену!
J'avais pensé y faire une alcôve.
Но перед его приходом должно прекратить все действия на всех фронтах, все пушки разобрать, оружие солдатам сдать и объявить, что наши подданные не должны оказывать сопротивления англичанам при входе в Лакнау.
Mais avant qu'il ne vienne démontez tous les fusils et désarmez tous les soldats. Dites à mon peuple qu'il ne doit opposer aucune résistance
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Peut-être ont-ils remanié les planètes de leur système... et les ont disposées en anneau... ou en globe au sein duquel se situerait la leur.
Возможно, но вы спросили о тех впадинах, которые мы не можем разобрать.
Peut-être. Mais tu t'interrogeais sur ces petits trous.
Я могу разобрать слова по губам.
Je lis presque sur ses lèvres.
Мы слышали их голоса, но... не могли разобрать, о чем они говорят.
On entendait les voix, mais on ne comprenait pas ce qu'ils disaient.
Я не могу разобрать ни одного слова, из того, что ты говоришь.
Je ne comprends pas un mot.
Если музыка играет тихо, я не могу разобрать что они играют.
Trop bas, je ne reconnais pas la musique. Mon orchestre comptera 87 musiciens...
Хорошо, почему бы не разобрать всю студию?
Bousillez tout, pendant que vous y êtes.
Можешь им помочь. Хотите чтобы я помог вам разобрать свой амбар?
Vous aider à abattre ma grange?
В этом гаме ничего не разобрать.
J'ai vu Liliane.
Не разобрать, буквы стерлись.
"La lumière et l'ombre..."