Разойдутся traduction Français
128 traduction parallèle
Послушайте, граф! Как только гости разойдутся, я хочу, что бы вы здесь прибрались.
Comte, quand les invités seront partis, j'aimerais que vous ramassiez les cendres.
Пусть все разойдутся по каютам и остаются в них.
Que chaque homme regagne sa cabine et y reste.
Скорее, не то разойдутся по делам.
Va vite avant qu'ils partent travailler aux champs!
Месса длинная. Все разойдутся разом и скопом.
La messe de minuit, c'est long, mais ils doivent se bousculer au portillon.
На этот раз пусть люди разойдутся.
éour cette fois, que tous se retirent.
Здесь наши дорожки разойдутся.
C'est là que nos chemins se séparent.
Они скоро успокоятся и разойдутся, как только их снимет телевидение.
Ils vont se disperser et rentrer une fois que la télé aura filmé.
А разойдутся - и опять затишье.
Et quand on s'est séparé tout retourne au silence.
В Калифорнии если два гомика разойдутся один платит другому алименты.
En Californie, deux pédés rompent, l'un paie à l'autre une pension alimentaire.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Des rides se formeront d'abord sur la surface de l'eau. Ensuite seulement, je jetterai une pierre dans la mare.
А то швы разойдутся.
Vous allez les rouvrir.
Вскоре, они разойдутся по всему пруду.
Et ces ondes se répandent sur tout l'étang.
- Они скоро разойдутся.
- Ils vont se séparer.
Лора... завтра, так или иначе... наши пути разойдутся.
Laura, demain, d'une manière ou d'une autre, nos routes vont se séparer.
И я верю, что когда я дам тебе деньги... наши пути разойдутся... и эти переговоры всё решат.
J'espère, quand je t'aurai donné cet argent, que nos chemins se sépareront, et que tout sera réglé.
- Попозже, когда гости разойдутся.
- Après la fête.
Сотрудники вот-вот разойдутся с рождественской вечеринки.
Toute l'équipe fait une pause pendant quelques minutes pour la fête de Noël
- Они разойдутся, если мы так и будем.
- Écartelées, même, s'il continue.
БРУК Я еще два года назад говорила, что они разойдутся.
Et moi qui ai dit il y a deux ans que son couple était foutu.
После стриnтиза, кактолько все разойдутся, вы nриведeте жениха наверх сюда.
Après le strip-tease, quand tout le monde est excité, vous montez ici avec le marié.
А теперь, перед тем как все разойдутся, Наверху мы получим новые копии сценария.
Bon, avant que tout le monde ne parte, nous avons, ici, des nouvelles copies du script
Вечеринка начинается в 3 и будет длится пока все не разойдутся.
Et donc, la fête du quartier commence à 3 heures jusqu'à pas d'heure.
Я и не хотел отдавать его тебе, боялся, что у тебя швы разойдутся.
J'ai hésité à te le donner de peur que tu exploses un de tes points.
Пару недель на хороших харчах, и они разойдутся, как хорошие пирожки.
Deux semaines de vie facile, et ces jeunots se vendront comme des petits pains.
Но потом я вдруг испугалась... того что случится, когда наши пути разойдутся.
Mais j'ai soudain eu très peur de l'instant où il faudrait vous quitter.
Когда проголодаются, разойдутся по домам.
Quand ils auront faim, ils rentreront chez eux.
Слушай, если у меня опять разойдутся швы, у меня тут есть три врача, чтобы меня спасти.
Si mes points sautent encore, j'ai trois docteurs pour me sauver.
Эти результаты тут же разойдутся по рукам, артисты захотят посмотреть.
Il va se repandre, le cast va le voir.
Значит, полагаю, теперь наши дороги разойдутся.
Et c'est ici qu'on se sépare.
Попробуй всучить им яблоки, но если совсем разойдутся, у меня под раковиной конфеты заначены.
Essayez les pommes. Mais s'ils sont violents, j'ai des bonbons d'urgence sous l'évier.
Теперь мы свободны, наши пути разойдутся.
Libres De prendre notre propre chemin. Ton chemin vers l'aéroport.
Давай подождём пока все разойдутся.
Gardons l'œil ouvert jusqu'à ce soir.
Осторожней. Швы разойдутся.
Ta mâchoire va se décrocher.
Если кто-нибудь спросит, говорите, что мы бригада паяльщиков. И начинаем паять пока все не разойдутся.
Si on vous demande, on est des plombiers, et agissez comme tel jusqu'à ce qu'ils partent.
Мне известен случай датского печатника, посмотревшего на список запрещённых книг и использовавшего его в качестве программы издательства. Потому, что он знал - это те книги, которые разойдутся вмиг.
Il y a le cas d'un éditeur des Pays Bas qui prenait la liste des livres mis à l'index et l'utilisait comme programme de publication parce qu'il savait que ces livres allaient bien se vendre.
Пусть сейчас разойдутся, а вечером придут, скажешь?
Tu peux aller leur dire de se disperser et de revenir ici ce soir?
Но прежде чем наши пути разойдутся, Скажи мне вот что.
Mais avant qu'on se sépare, dis-moi une chose...
Ты этого не чувствуешь, но у тебя вот-вот разойдутся швы.
tu ne le sens pas, mais tu es sur le point de faire craquer tes sutures
Увидев правду, они разойдутся по домам к женам и детям. А ложь займет их надолго.
La vérité les renverra chez eux, mais les mensonges, ça les occupera.
Я подумала, хорошо бы вам подписать документ в котором сказано, что если Ваши пути разойдутся, Вы не будете претендовать, на то, что он унаследует от нас.
Je me demandais si vous voudriez signer un document disant, que si vous vous séparez avec Ian, vous accepterez un règlement en liquide et que vous renoncez à l'argent qu'il a hérité de nous.
Ну, леди, здесь наши пути разойдутся. Прошу.
Mesdames, c'est ici que nos chemins se séparent.
Раз уж вы здесь, не скажете, где ведьма? Мы ее грохнем, - и все разойдутся по домам.
Dis-nous où se trouve la sorcière, on s'en chargera.
Я конечно понимаю, что попросить помочь было куда тяжелее, - Но если швы разойдутся..
Je sais que c'est dur pour toi de demander de l'aide mais si les sutures lachent... - -
Если завтра к 13 : 15 облака разойдутся и нам удастся увидеть небо и сделать фотографии солнечного затмения наша исследовательская работа будет завершена. Мы станем свидетелями поэзии бытия.
Si les nuages se dispersent, à 2 h 15 demain... si nous regardons vers les cieux, prenons des photos de l'éclipse... nous serons de vrais scientifiques, contemplant la poésie de l'existence.
Разойдутся
Se séparent
Через несколько минут, когда танец закончится и все разойдутся по домам.
Dans quelques minutes, la danse sera terminée et les gens rentreront chez eux.
Если они не разойдутся, и не передадут в руки герцога Саффолка сотню своих главарей с петлями вокруг шей,
À moins qu'ils ne se rendent, et remettent au Duc de Suffolk une centaine de leurs chefs, cordes autour de leurs cous,
Тебе не платят уже месяц, и все эти деньги разойдутся на долги. - Может быть мистер Ван Аллен?
Les autres cadeaux ne sont que des choses utiles.
У вас швы разойдутся.
Vous allez arracher vos points de suture.
Если швы разойдутся, придется накладывать заново.
Rappelez, si la blessure s'ouvre.
Боюсь, в конце наши пути разойдутся.
Je crains que ma fin ne soit pas la tienne.