Ранимый traduction Français
94 traduction parallèle
Он более ранимый, чем мама.
C'est un homme plus sensible que ma mère.
Ѕернард Ћаплант - это достойный, чудесный человек. " очень ранимый.
Bernard LaPlante est un homme bon, un être humain merveilleux.
Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям.
Des marginaux blessés, sensibles et asociaux.
боже, ты такой ранимый
Tu es bien susceptible.
Я сказал так, чтобы ты думала, что я милый и ранимый.
Je voulais que tu me trouves mignon et vulnérable.
Несмотря на всю их силу, Ворлоны ранимый народ.
Les Vorlons sont très puissants, mais ils sont aussi très délicats.
ќн ранимый, очень ранимый.
Il est fragile. Très fragile.
- Какой ранимый повар.
Il est susceptible.
Он приехал в ЛА объятый болью, ранимый,
Il est arrivé à Los Angeles, blessé et vulnérable.
Очень ранимый и беззащитный.
C'était si facile de lui faire du mal. Il ne se défendait jamais.
Не разговаривай со мной так, Шломи. Я очень ранимый.
Ne me parle pas comme ca. Je suis sensible.
Поэтому обращайся с ним так, как будто это Бог пришел к тебе. Но в Христе Он воплотился как необычайно ранимый, страстный и свободолюбивый человек.
Mais dans Jésus il se révèle être une incarnation extraordinaire, vulnérable, passionnée, qui libère les gens.
Ты легко ранимый, и ревнивый, застенчивый и ты заикаешься когда врешь,
Tu es facilement offensé, jaloux, maladroit et tu bégayes quand tu mens,
Я - - человек очень ранимый, и мой жена такая же.
Je suis un homme très nerveux, et ma femme aussi.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Après tout ce que tu as vécu, tu es vulnérable en ce moment, c'est tout.
Просто мне хватает проблем в собственной жизни без забот о том, как бы ранимый Гленн не попытался снова покончить с собой.
Ma vie est déjà assez difficile sans que je doive m'inquiéter de savoir si Glenn va retenter de se tuer.
- Не могу... он слишком ранимый.
- Oh, je ne peux pas... il est trop fragile.
Знаешь, у Августа такой возраст, он такой ранимый да и мне приходится бывать повсюду До свидания.
August est arrivé à un âge où on prend trop les choses à coeur. Ce qui fait que je dois être partout à la fois! ...
Надеюсь, это не очередная уловка? Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый? Не такой уж я и ранимый.
C'est pas un moyen détourné de me prouver à quel point tu es sensible?
Чего это он такой ранимый?
Pourquoi il est si susceptible?
Ты добрый и ранимый человек.
Vous êtes une âme gentille et aimante.
Этот ребенок - слишком ранимый.
Cet enfant-là est encore fragile.
Да, такой ранимый.
- Oui. Il a souffert.
Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал.
Mais il est très sensible, et ça ne tuera pas Erin de déjeuner avec lui. Comme je lui ai promis. Mais son coeur doit être élargi.
Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей.
Sachant que Charlie était le plus faible et le plus vulnérable... elle a présumé qu'il serait le plus à même d'être berné.
Бесчувственный снаружи, ранимый внутри.
Un gros dur au coeur tendre.
ќн и так очень ранимый.
Il a déjà des problèmes.
Пожалуйста. ведь он сейчас такой ранимый
Il est très fragile.
Мне мало известно. - Он очень ранимый, Клайв.
Il est vulnérable.
Я не ранимый. И она мне не невеста.
- Non, mais c'est pas ma fiancée.
Они пугаются. Дети очень ранимы.
Les enfants, c'est sensible.
Я не хотел говорить об этом Пиньону, он такой ранимый.
Je l'ai pas dit à Pignon, il est tellement dépressif.
- У парня сейчас ранимый возраст.
Ce garçon est à un tournant fragile...
Мальчики так ранимы.
Les garçons sont fragiles.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Séparés, on n'est rien. Ensemble, on maîtrise le destin.
Они так ранимы...
Elles ont les yeux sensibles.
Ваши чувства ранимы.
Vous vous sentez vulnérables.
К тому же, ты ранимый.
- Et après le dîner?
Он такой ранимый.
Vous pouvez rester, et m'aider pour mon livre. Il est si sensible.
- В душе они очень ранимы.
Au fond, ils sont très sensibles.
Мы все... Очень ранимы.
On est tous... très vulnérables.
Они сейчас очень ранимы.
Tu es très vulnérable.
Мы ранимы.
Parce qu'on n'est pas nettes.
Но они еще так ранимы! Нужно быть к ним добрее!
- Ils sont encore très fragiles.
В неактивном состоянии исполнители ранимы и непорочны, как младенцы
Joli tour de magie. Les tours de magie sont des illusions, M. Connell.
В неактивном состоянии исполнители ранимы и непорочны, как младенцы
Au repos, nos actifs sont aussi vulnérables que des enfants.
Они ранимы и нуждаются в поддержке.
Ils sont vulnérables et en manque d'affection.
Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый?
Pour me protéger vu mon état fragile?
Мальчики в этом возрасте удивительно ранимы.
- À cet âge-là, on est très sensible.
Он уже упрямый... и ранимый.
Il est têtu.
Я лишь упомянул, что знаю твою невесту. Он ранимый.
Il est sensible.