Расстраивает traduction Français
391 traduction parallèle
Меня расстраивает то, что он мертв, а никто не знает, где те письма.
Ce qui me préoccupe, c'est que personne ne sait où sont les sauf-conduits.
Никогда не разочаровывайте. мистера Амтора. Это его расстраивает.
Non, déprimé, comme il dit!
Меня странно расстраивает, что он не знает о ее смерти.
Ça fait quelque chose qu'il ignore sa mort.
Господи, тебя расстраивает все на свете...
Regarde-toi, à trembler pour tout et n'importe quoi.
Вас это расстраивает, Кокран?
Cela vous gêne, Cochrane?
Но люди так думают, и меня это расстраивает.
Mais les gens le pensent, et cela me bouleverse.
Она не так больна, как - вихрь видений расстраивает мир ее души.
Moins malade, Monseigneur... qu'assaillie de mille fantasmes qui l'empêchent de dormir.
Кажется, вас необычайно расстраивает эта дискуссия.
Cette conversation semble... vous mettre mal à l'aise.
Это его очень расстраивает и он впадает в депрессию.
Il déprime vraiment, il se rend malade.
Машина его расстраивает.
La voiture le perturbe.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает.
Les premières fois, c'est inquiétant.
"Но всё же, процесс общения продвигается медленно и Тихого это расстраивает не меньше, чем меня самого".
"La vraie communication est toutefois lente " et celui qui est silencieux est aussi frustré que moi.
Все это только расстраивает.
Ça ne fait que frustrer l'homme.
Что больше всего расстраивает рыцаря на турнире, так это отсутствие публики.
Si il ya une chose qui donne une chevalier le pépin, c'est son public en sortant.
Очень расстраивает.
C'est très frustrant.
Нет. Это расстраивает.
Non, c'est frustrant.
Меня это расстраивает.
J'y tiens pas vraiment.
Вы знаете, что расстраивает меня?
Vous savez ce qui me peine?
Да меня это не расстраивает
Je ne l'aimais pas.
Знаешь, что меня больше всего расстраивает?
Vous savez ce qui me déçoit?
- И это тебя расстраивает.
- Et ça te déçoit.
Почему разговор о Линде Форбс расстраивает тебя?
Je sais. Pourquoi ça t'embête qu'on parle de Linda Forbes?
Почему разговор о Линде Форбс расстраивает тебя?
Pourquoi ça t'embête de parler de Linda Forbes?
Могге, это дерьмо меня расстраивает.
Mogge, bon sang, tu me vexes.
Почему вы продолжаете смотреть этот мусор? Вы же знаете, как это вас расстраивает.
Pourquoi continuez-vous à regarder ces idioties?
Разве тебя не расстраивает, что я не знаю детей так же, как ты?
Ça t'embête pas de mieux connaître les enfants que moi?
Да, одно меня расстраивает - я додумался до этого только сейчас.
Dire que j'avais jamais pensé à ça avant!
По-моему я знаю, что по-настоящему расстраивает вас, это то, что в конечном счете...
Ce qui vous désole, en réalité, c'est qu'en fin de compte,
Да, могу представить, должно быть это действительно расстраивает.
Oui, cela a dû être fort troublant.
Мне нравится твоя уверенность и бесстрашие, но твоя абсолютная безответственность без конца меня расстраивает.
J'admire ta confiance en toi et ton courage mais ton manque total de responsabilité me frustre.
Ты потерял работу. Тебя это не расстраивает?
Ça ne te fait pas peur de démissionner comme ça?
Так и есть. Знаешь, что возбуждает и расстраивает их одновременно?
Tu sais ce qui les excite et les frustre à la fois?
Это дело расстраивает ее.
Cette affaire la perturbe.
Это всё так расстраивает...
Tout ça est très perturbant.
Он нас часто расстраивает.
Il nous fait de la peine.
- Давай поговорим о том, что тебя действительно расстраивает.
parlons de ce qui te tient à cœur. D'accord?
Извини, если тебя это расстраивает, но это так.
Désolé si ça t'embête, mais c'est comme ça.
Я знаю, что тебя расстраивает.
Je sais ce qui te chiffonne.
Смотри, как это расстраивает Стивена и Дэни.
Tu sais combien ça chagrine Stephen et Danny.
Его это расстраивает. И я не нарушаю его покой.
Ça l'énerve, alors je le laisse tranquille.
- Это расстраивает паству.
- Et ça retombe sur la congrégation.
Я скажу тебе, что меня расстраивает, если ты хочешь знать.
- Tu l'as démoli. - Pas du tout.
Хотя - это моё дело, потому, что мы - одна команда и то, что расстраивает тебя, расстраивает и меня и, в любом случае, мне не нравится, когда ты страдаешь больше, чем должен.
- En fait, ce sont mes affaires. Nos affaires. Parce que nous essayons de travailler, ici, et ce qui t'affecte m'affecte aussi et... enfin, je n'aime pas te voir souffrir ainsi.
- Спад рынка расстраивает меня. Кризис экономики интернет-кампаний расстривает меня.
Les récessions et la chute du marché boursier me contrarient.
Что расстраивает меня в моей работе? Ну...
Ce qui m'énerve dans ce boulot?
Мысль о том, что тогда я мог тебя порезать... расстраивает меня, как ничто в жизни.
Tout le mal que j'aurais pu te faire... ça me chavire complètement.
И я рада, что она сделала что-то сама. Меня расстраивает, что она солгала тебе.
Et j'apprécie qu'elle ait réussi dans la vie.
Так что если что-то расстраивает вас, или причиняет какие-либо неудобства, не стесняйтесь открыть свой прелестный ротик... и попросить меня.
Si quelque chose vous dérange ou vous rend malheureuse, ne me faites pas chier. J'en ai rien à foutre. Sortez.
Просто мысль о том, что ты уже с кем-то был очень меня расстраивает.
Le fait de t'imaginer avec une autre m'a contrariée.
Очень расстраивает.
Je suis très contrariée.
Он н-н-не... не расстраивает.
Ça ne m'embête pas.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстройство 21
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстройство 21