Растить детей traduction Français
140 traduction parallèle
Ваша работа - растить детей, готовить ужин для мужа, когда он приходит домой.
Vous feriez mieux d'élever des enfants et d'attendre votre mari avec un dîner au chaud.
Почему бы не уйти в отставку и не наслаждаться семейной жизнью, растить детей?
Pourquoi ne pas prendre sa retraite etjouir de sa vie en famille, élever ses enfants?
В наше время растить детей стоит безумных денег.
Ça coûte la peau des fesses d'élever des gosses de nos jours.
- О, да? - Здесь хорошо растить детей.
- C'est super pour élever les enfants.
Я просто хочу растить детей и вести нормальную жизнь Я хочу вернуть свою жизнь назад!
Je veux seulement que nos enfants aient une vie normale!
Интересно искать новый мир, но больше радости в том, чтобы сделать его своим домом, строить дома, растить детей.
L'intérêt de découvrir un nouveau monde, c'est de s'y installer. Construire sa maison, avoir des enfants.
Мы должны жить и действовать, чтобы растить детей.
On a décidé de profiter de la vie tant qu'il était temps.
На что я буду растить детей?
Comme ferais-je vivre la famille?
Я бы хотела уехать, быть матерью и просто растить детей.
Je voudrais seulement déménager devenir mère et élever des gosses
Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
Je veux une femme d'intérieur, qui aimerait fonder une famille, les chiens et tout ça.
А как его жена будет одна растить детей?
Que deviendra sa femme?
Ну, мы не будем растить детей в городе, так что переедем в Скарсдейл.
On ne les élèvera pas en ville. On déménagera à Scarsdale.
Почему мы не можем купить дом растить детей?
On ne peut pas avoir une maison et des enfants?
Почему мы не можем купить дом растить детей?
On ne pourrait pas avoir une maison et des enfants?
"Мы сможем исповедовать нашу веру, растить детей."
" On pourra exercer notre culte, élever une famille.
Какая радость есть у женщины, кроме радости растить детей?
La femme n'a pas d'autre joie que celle d'élever ses enfants.
Да ладно. Будто вам нужна лицензия, чтобы растить детей. Хотя неплохая идея.
Il n'y a pas de permis d'élever des enfants.
Правильно, так я должен работать и растить детей, да?
Alors je devrais travailler et élever les gamins?
- В наше время сложно растить детей.
Dur de les élever à l'ère de l'information.
Приглядываю парня, с кем могла бы уехать в Мэн купить дом и растить детей.
En fait, je cherche un type avec qui m'installer... et faire des gosses.
Там - самое место растить детей.
C'est super pour y élever des enfants.
Мы поженились главным образом для того, чтобы растить детей.
On s'est mariés surtout pour fonder une famille.
Я могу научить ее шить. Научу ее растить детей.
À Élever ses enfants, et À prendre soin de son mari.
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
C'est parce que tu ignores combien il est dur de protéger sa famille.
Он мог бы остаться в Македонии, жениться, растить детей.
Il aurait pu rester en Macédoine se marier, élever ses enfants.
Женщинам растить детей без отца - неправильно это.
Ce qu'il fait à ces femmes, qu'il les mette enceintes c'est pas bien.
Моя мама сказала, если я рожу ребенка до того, как выйду замуж она сказала, что вышвырнет меня на улицу потому что не хочет растить детей.
Ma maman dit que si j'ai un bébé avant de me marier, Elle dit qu'elle me fout à la porte parce qu'elle veut plus élever de bébé.
- Вам нравится растить детей?
- Vous aimez élever des bébé?
Думаете пидоры смогут растить детей?
Vous pensez que les enfants peuvent être élevés par des folles?
Но если бы у вас были результаты подобных исследований, научных исследований, показывающих неспособность однополых пар растить детей...
Mais si vous aviez cette étude, une étude scientifique qui prouve que les couples de même sexe sont incapables d'élever un enfant
Если двое любят друг друга, они должны растить детей.
Si deux personnes s'aiment, elles devraient pouvoir élever un enfant.
Всё дело в любви. Им раньше никогда не позволяли растить детей.
Il s'agit pas d'amour, ils ont pas le droit d'adopter.
Нечестно лишать кого-то данного Господом права растить детей из-за пары скорбных происшествий в прошлом.
Je trouve injuste que Dieu refuse le droit d'être parent pour quelques incidents sordides qui relèvent du passé.
Говорит, что все будет хорошо, что я смогу сидеть дома и растить детей.
Il croit que tout ira bien là-bas, que je resterai à la maison pour élever les enfants.
Адель и я, ну, она всегда говорила, что не хочет растить детей одна.
Adèle et moi nous... Elle a toujours dit qu'elle ne voulait pas élever des enfants toute seule.
Прекрасное место, чтобы растить детей, которых они себе купили у менее обеспеченных людей.
C'est un très bon endroit pour élever les enfants qu'ils ont achetés. A des gens pauvres qui vivent dans des endroits moins bons.
Да, я решила, что мой муж и я будем просто служить миру на Земле растить детей и любить и останемся вместе навсегда,
Je croyais que mon mari et moi, on ferait la paix sur Terre, on ferait des bébés, on serait amoureux et ensemble à jamais,
Как ты можешь растить детей на чужом хлебе, Каролина?
Tu ne peux pas élever tes enfants en empruntant, Caroline.
растить детей.
et surtout... en élevant ses enfants.
Поселиться в моём доме... Растить моих детей, спать в моей постели с моей женой.
Tu allais t'installer dans ma maison, élever mes gamins... coucher dans mon lit avec ma femme.
Растить четверых детей без пенсии и с мужем в тюрьме.
Elever 4 gosses avec un mari en taule, sans pension.
Как ты будешь растить 12 детей?
Comment tu vas en élever 12?
В таком месте мы хотим растить наших детей?
C'est dans ce monde-là qu'on veut élever nos enfants?
Помогать растить моих детей?
! Aider à élever mes enfants?
Это о людях, которые встретились спустя много лет, искры между ними... о воссоединении семей, о том, чтобы растить маленьких детей, так, чтобы они снова могли быть счастливы!
- Si! On parle de gens qui se revoient après des années et qui ravivent... la flamme et des familles réunies qui élèvent leurs enfants pour être heureux!
Мы же так договорились растить наших детей.
On a prévu d'élever nos enfants comme ça.
Мы не можем здесь растить наших детей.
On ne peut pas élever nos enfants ici.
Место в котором мы собирались Растить наших детей.
L'endroit où on voulait élever nos enfants.
Да? Правда? Скажи мне, Леонард, как мы будем растить наших детей?
Comment va-t-on élever nos enfants?
растить его детей это честь для меня.
C'est un honneur de porter son enfant.
И вам решать как растить своих собственных детей.
Vous élevez vos bébés.