Расцвет traduction Français
41 traduction parallèle
Солдат несет ответственность за расцвет и закат Империи.
Le soldat doit donner sa vie pour les succès ou les défaites de l'État impérial.
Это тоже здесь есть. "Звездопад и расцвет Римской империи".
C'est là aussi. "La pluie d'étoiles et la naissance de l'empire romain."
В самый расцвет своей империи он отказался от власти и чдалился в деревню.
A l'apogée de son règne, il abdique et se met au vert, à la campagne.
Я, привыкший к сельским просторам, где жизнь протекала спокойно и неторопливо, вдруг очутился в Лондоне. И это в расцвет викторианской эпохи!
J'étais accoutumé à la sérénité des étendues campagnardes, et j'étais projeté au cœur de Londres, à l'apogée de l'ère victorienne.
Поздний расцвет, да?
Plutôt tardif, non?
¬ результате в один прекрасный день руководство Ѕанка јнглии спросило Ѕенджамина'ранклина, как он объ € снит необычный расцвет колоний.
Un jour, les fonctionnaires de la Banque d'Angleterre, Franklin a demandé comment il compte de la nouvelle prospérité des colonies.
Она давала прибыль раньше, в то время, когда был расцвет
Elle a fait du profit à une époque. Elle a eu son jour de gloire.
Расцвет был в 80-х.
On a connu la gloire pendant les années'80.
Heт, только расцвет естественен, мистер Джиларди.
Seule la croissance est normale.
И расцвет - единственное, что я считаю приемлемым.
Et seule la croissance est acceptable.
Тридцать лет - успех и расцвет.
30 ans, sexy et épanouie!
При новом короле настал расцвет театра, изобразительных искусств, науки и сексуальных связей.
Sous la houlette du nouveau roi, les arts visuels, la science et le sexe s'épanouissent.
Минутку. Это расцвет твоих сил?
La fleur de l'âge?
" Безнадежно романтичный, молодой вдовец за 50 ищет подругу, которой нравится медленный расцвет любви.
" Veuf, la cinquantaine, extrêmement romantique, cherche compagne pour relation épanouie.
И чтобы этой подруге нравился медленный расцвет любви?
Et ton amie est quelqu'un qui cherche une relation épanouie?
Дети, самый расцвет романа - замечательная вещь.
Les enfants, le tout début d'une idylle est une chose merveilleuse.
Две главные достопримечательност этого микромузея - это уже упомянутый бюст из белого мрамора, запечатлевший расцвет молодости
"Les deux principales curiosités de ce micro-musée " sont un buste de marbre blanc qui restitue, dans l'éclat de sa jeunesse,
В 93-ем.. расцвет Рок-культуры.
en 1993, la meilleure époque du rock n'roll
Слушай, это был расцвет моей сексуальной карьеры и рановато он случился.
L'apogée de mon activité cul. C'était prématuré.
Смерть ожидает всех, и никакой расцвет не вечен : всё сгниет.
Je me dis : on pourrait mourir La meilleure vitalité Ne peut surpasser la pourriture,
"Расцвет лесбийской культуры." "Гей Лос-Анжелеса".
La culture lesbienne dans toute sa splendeur.
Её расцвет произошёл в бумажной компании Майкла Скотта.
- À la Michael Scott Paper Company.
А между тем, Инквизиция давно окончена, расцвет рационализма прошел, и на данный момент нет никаких оснований, кроме дурной привычки, для существования этих барьеров.
A l'époque, il y avait l'Inquisition il y a longtemps, ainsi que la naissance du rationalisme, aujourd'hui, il n'y a aucune raison, à part les mauvaises habitudes, de maintenir ces obstacles.
которые уже прошли свой расцвет? - Я не прошел свой расцвет.
C'est pas le cas.
Странный расцвет абсурдной красоты. Они расцветают в серых углах,
Une étrange beauté chancelante, absurde, qui orne les recoins gris.
Вот центральная секция расцвет французского классицизма.
La section centrale est du pur classicisme français.
Это олицетворяет расцвет технологий, крайнюю степень нарциссизма, или у кого-то просто было много телевизоров?
Serait-ce l'essor de la technologie, le narcissisme rampant, ou quelqu'un avait des télés en trop?
* — орвал бутон в его расцвет *
♪ He took a flower in its prime ♪
Это был расцвет профессионального рестлинга.
C'etait l'apogée du catch professionnel.
Это настоящий расцвет свободы воли по крайней мере, как вы освоили его до сих пор.
C'est la vraie fleur du libre arbitre, au moins comme vous l'avez maîtrisé jusqu'ici.
Расцвет очень важен.
Bloom... C'est important.
Мы пропустили расцвет технологий для секса, понимаешь?
on a manqué toute l'époque sex-tech, tu vois
Как они могли сказать, что мой расцвет прошел?
Comment peuvent-ils dire que je suis après mon prime?
Наше повествование протекало в величественном темпе без намека на Диккенсовский расцвет или комедию Теккерея, а потом я наткнулся на это.
Notre récit... se déroule à une grande allure. sans trace de fioritures'Dickensienne'ou de farces'Thackerayienne'.
Мэгги Смит в постановке "Расцвет мисс Джин Броди",
Maggie Smith dans Les Belles Années de miss Brodie
Вместо этого я уверен, что это знаки, посланные всевышним и говорящие покинуть нам Салем, продолжить покорение юга, Каролину, земли, что уже населена и в собственности моей семьи уже два поколения, где плодородная почва, где пуританский муж посеет своё семя и увидит расцвет своего рода.
À la place, je crois que ce sont des présages envoyés par le Tout-Puissant pour nous dire de quitter Salem... de continuer notre exode vers la Caroline, vers une terre administrée et détenue par ma famille depuis deux générations,
И я хочу увидеть ее расцвет, но до окончательного снятия американского эмбарго это невозможно.
Et je veux le voir prospérer, mais ce n'est pas possible tant que l'embargo américain ne sera pas levé une fois pour toutes.
В расцвет своего могущества они убили тысячи людей.
Au moment de leur apogée, ils tuaient par milliers.
Ну, расцвет в 18 лет.
- Jeune, c'est 18 ans.