Рембрандт traduction Français
77 traduction parallèle
- Вылитый Рембрандт.
- Un vrai Rembrandt.
Вы теряете время, Рембрандт.
N'insistez pas, Rembrandt.
Но красть такую картину плохо. Это же Рембрандт!
Mais on ne peut pas fermer les yeux sur un Rembrandt.
О какой великолепный Рембрандт.
Quel superbe Rembrandt.
Дорогой Рембрандт, вас ждёт необыкновенное будущее.
Rembrandt, un brillant avenir vous attend.
Истица, Хирти Диркс, заявляет, что ответчик, Рембрандт ван Рейн, дал ей устное обещание жениться на ней и в качестве доказательства
La plaignante, Geertje Dirkx, a déclaré que l'accusé lui avait promis de l'épouser en lui donnant une bague en gage de sa foi.
Ответчик, Рембрандт ван Рейн, отвергает заявление истицы, что давал обещание жениться на ней.
L'accusé Rembrandt nie avoir promis le mariage à la plaignante.
Я нисколько не преувеличиваю, мастер Рембрандт.
J'exagère ou pas, maître?
Я всё ещё надеюсь, что мастер Рембрандт напишет портрет моей дочери. Я очень рассчитываю на сходство.
Peut-être puis-je espérer que Rembrandt fera un portrait de ma fille tant soit peu ressemblant.
Рембрандт - это прекрасное прошлое Амстердама, его память...
Rembrandt n'est plus qu'un beau souvenir pour Amsterdam.
Рембрандт, мой милый Рембрандт, что же может остановить тебя?
Rembrandt, mon Rembrandt bien-aimé... Qu'est-ce qui peut vous arrêter?
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Tous les tableaux et estampes qu'il fera jusqu'à sa mort et peintes à Rozengracht, reviendront à Hendrickje et à Titus sans que Rembrandt puisse revendiquer la propriété desdites oeuvres.
Я назову его Рембрандт!
Je l'appellerai Rembrandt.
- Есть художники ночи, такие как Рембрандт... или Жорж де ля Тур... но мало кто пишет рассвет
Il y a des peintres de la nuit, comme Rembrandt... ou Georges De La Tour. Mais il y en a peu de l'aube.
- Рембрандт.
Rembrandt.
- Рембрандт. - Отлично...
Rembrandt.
Я говорил, что ты хорош? Блин, да ты Рембрандт.
T'es plus que bon... t'es Rembrandt!
Рембрандт не покроет всех моих расходов.
Le Rembrandt ne va pas couvrir mes frais.
Ты знала, что Рембрандт жил со своими родителями аж до сорока лет?
C'était parfait. Vous saviez que Rembrandt a vécu avec ses parents jusqu'à l'âge de quarante ans?
Да и Рембрандт у него.
Et il a le Rembrandt. Eh bien!
А что вас интересует? Кто ваш... Рембрандт, Пикассо, Микеланджело.
Rembrandt, Picasso, Michel-Ange... toute la bande, quoi!
Рембрандт написал немало шедевров.
Rembrandt faisait des choses remarquables.
Рембрандт, не будь вульгарным.
Rembrandt, ne soyez pas grossier.
Рембрандт.
Rembrandt...
Брось, Рембрандт, будь полюбезнее.
S'il vous plaît, un peu de reconnaissance.
Рембрандт всё оставлял тебе ради меня, по твоей же рекомендации.
En conséquence, Rembrandt vous a quitté pour moi sur votre recommandation.
Я, Рембрандт, буду Вашим командиром.
Bien. Rembrandt, c'est moi qui serai votre commandant.
Рембрандт.
Rembrandt! Oh...
Они уже заняли тебе место, Рембрандт.
Ils vous ont réservé un espace.
Рембрандт, я пришла посмотреть, что ты делаешь, но здесь так шумно.
Rembrandt, je suis venue voir ce que vous faisiez. Mais il y a un vacarme ici!
Спасибо, Рембрандт. Как Хендрикье?
Merci, Rembrandt.
Рембрандт просит нас быть дублёрами сборища богатеньких купеческих сынков, которые играют в солдатики.
Ah, il me faudrait des fleurs... Rembrandt nous demande d'être les doublures de tout un tas de fils de bonnes familles, de riches marchands jouant aux miliciens.
Мне стоит поступить так, как Вы обычно поступаете, Рембрандт.
Faites comme vous en avez l'habitude, Rembrandt :
Рембрандт, быстрее.
- Rembrandt, dépêchez-vous!
Рембрандт? И поскольку он мой шурин, и очень состоятельный... я так понимаю, что некоторые из нас уже Вам заплатили?
Rembrandt... alors qu'il est mon beau-frère et qu'il est, par ailleurs, immensément riche?
Вы не сутенёр, Рембрандт?
Seriez-vous une sorte de souteneur, Rembrandt?
Помните, Рембрандт, максимум шесть месяцев, а потом Вам придётся платить за гроб, и толпе священников, ведь они не очень любят хоронить чёрных на своем кладбище.
N'oubliez pas, Rembrandt : Six mois, tout au plus. Ensuite, il faudra lui payer un cercueil.
Хендрикье, Рембрандт должен кое-что узнать.
Hendrickje, il y a quelque chose que Rembrandt doit savoir.
И, Рембрандт, мы так напились, что я не мог подняться.
Et là, Rembrandt... nous nous sommes enivrés au point de ne plus tenir debout. Pas plus, d'ailleurs, elles que moi.
Рембрандт, это же абсурд.
- Ça va vous coûter cher! - C'est absurde!
А, Рембрандт? Где Эйленбург?
C'est avec lui que nous avons traité.
Сейчас Рембрандт петушится, но он непостоянен. Дорогой, несовременный, его дом рушится.
Rembrandt peut parader tel le coq sur son perchoir, gare à ce que le vent ne l'emporte.
Рембрандт ничего не рисует с тех пор, как умерла Саския.
Rembrandt n'a pas repris la peinture depuis la mort de Saskia.
Ты разочаровал меня, Рембрандт.
Vous m'avez déçu, Rembrandt.
Рембрандт, ты постарался быть реальным.
Rembrandt, vous avez curieusement voulu être réel.
Рембрандт!
Un Rembrandt...
Рембрандт.
Rembrandt.
Рембрандт.
- Rembrandt!
Похоже, они постарались, чтобы у тебя не было выбора, Рембрандт.
Il semble qu'ils se soient organisés pour ne pas vous laisser le choix, Rembrandt.
Весь мир - сцена, так, Рембрандт?
Le monde est une scène de théâtre, n'est-ce pas, Rembrandt?
Вы высмеиваете нас, Рембрандт, показывая нам пустых итальянских героев?
Vous moqueriez-vous en transposant chez nous ces mélodrames creux venus d'Italie?