Решений traduction Français
828 traduction parallèle
Я решу насчёт своих решений.
Je déciderai de mes décisions.
Никто не делает поспешных решений. Это как раз то что ты...
On ne peut pas décider aussi vite.
Дело Стилмана, сборник решений по уголовным делам за 1926 год, страница 463.
La couronne contre Stillman, dans les annales criminelles de 1926 à la page 463.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра. Хотим прочитать только то, что было снято, со всеми пробелами и недоговоренностями.
Nous ne cherchons pas de solutions qui ne seraient pas les siennes ne cherchant pas à conclure les intrigues que sa mort a laissées non résolues nous désirons seulement vous présenter ce qui a été filmé avec toutes les coupures et réserves dans une tentative pour comprendre ce qui est vivant et significatif
Это худшее из решений.
C'est la pire de toutes.
Противоречие сил, которые управляют нашей жизнью, бросило нас в эту тупиковую политику, такую близкую тем, кто активно участвует... в принятии важных решений.
La contradiction des forces qui régissent notre vie, nous a lancé dans cette impasse politique, si commune à ceux qui participent activement... aux grandes décisions.
Пришел час принятия решений.
L'heure des décisions est arrivée.
Сотни решений каждый день, сотни жизней, которые зависят от правильности решений.
Des centaines de décisions à prendre, des centaines de vies qui en dépendent.
В нем запись всех прецедентов, синтез всех великих юридических решений с незапамятных времен.
Il contient tous les précédents. La synthèse de toutes les décisions légales prises à travers les époques.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Je sais que j'ai pris de mauvaises décisions récemment... mais je peux t'assurer... que mon travail reprendra normalement.
Неповиновении основным законам, на которых покоится наше общество. Оспаривании решений тех, кого мы выбрали в правительство.
de refus total des lois élémentaires qui régissent notre communauté, critiquant les décisions de ceux que nous avons élus pour nous gouverner...
Просто. Ни проблем, ни серьезных решений.
Aucun problème ni décision hiérarchique.
Значит, вы участвуете в принятии как политических, так и военных решений?
Donc, vous avez accès aux décisions, militaires ou politiques.
јдекватность его решений, превосходит человеческую.
Ses décisions sont supérieures à celles que pourrait prendre un humain.
Это крайне важно. Попытайтесь решить задачу с помощью маленьких конкретных решений!
Essayez donc de résoudre le problème avec un modèle réduit.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
Ce qu'ils ne réalisent pas, c'est que les solutions techniques sont déjà en notre possession.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
D'ici à quelques années, j'espère que vous penserez avoir bien voté.
Они достают таблицы линейного программирования, теории статистических решений, минимаксные решения, и вычисляют... возможные прибыли в цене от трансакций и инвестиций - как мы.
Ils publient des graphiques linéaires de programmation, des théories de décision, des solutions minimax, et ils calculent les probabilités de coût de leurs transactions, tout comme nous.
И потом выбирать самый тольстый - воттакой решений проблем - и варить!
Vous sélectionnez ensuite les plus beaux et les plus sains... et à ce stade, vous avez la solution.
Не все, не все! Только бедни в город Неаполь, где они восемьдесят пять процент населений, это отлични решений проблем, серьезни проблем аборт в Италия, который много обсуждать.
Seulement les pauvres... qui, dans la ville de Naples, représentent exactement 85 % de la population.
Но это не значит, что я не участвую в принятии решений.
Ça ne m'exclut pas des décisions concernant la compagnie.
Билл Атертон не принял бы таких решений.
Bill Atherton n'aurait pas pris ces décisions seul.
Думаю, нам не стоит принимать поспешных решений.
Pas de précipitation.
"У него были жалобы на жизнь, но никогда не было решений."
"Des récriminations contre la vie mais jamais de solution."
Ядерный удар Генерал... Одно дело боеготовность номер 1, другое, что АСР направлена только на СССР и лишает нас гибкости в принятии решений.
La frappe nucléaire générale, l'alerte de niveau 1 est une chose, mais le SRA vise l'Union Soviétique et ne nous laisse aucun recours.
Я не могу предложить вам готовых решений. Не могу обнадежить, хотя очень надеюсь, что вы в конце концов отыщите выход.
Je ne vous apporte aucune solution... aucun espoir... si ce n'est que vous êtes les seuls à avoir une chance de survivre.
Вот почему эта церковь - для каждого, кто уважает личность и право индивидуума на принятие самостоятельных решений.
Qui convient à tous ceux qui respectent l'individu et le droit de l'individu à décider pour soi, homme ou femme.
Но, пожалуйста, давайте не будем принимать необдуманных решений.
Mais ne prenons pas de décisions hâtives.
Я принял столько всяких решений, а что было бы, если б я принял другие решения?
Et j'ai commencé à me dire : "J'ai pris un tas de décisions, " Que serait-il arrivé si j'en avais pris d'autres? "
Некоторые из них большого масштаба. Большинство же из этих решений относится к мелким поводам. Но мы определяем себя теми решениями, что принимаем.
Quelques-uns sont à grande échelle, la plupart sont plus petits, mais nous nous définissons par les choix que nous faisons.
Мы, фактически, это сумма наших решений.
En fait, nous sommes, la somme totale de nos choix.
Ей уже не надо принимать никаких решений.
Elle n'a plus à prendre de décisions.
У вас хорошая логика. У данной проблемы есть несколько решений но кто-то боится сделать первый шаг.
Vous êtes doué pour la logique, moi pour foncer tête baissée vers le danger.
Люди будут отстранены от принятия решений по стратегической обороне.
L'homme disparaîtra de la chaîne décisionnelle stratégique.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Si tu peux t'arracher quelques instants à cette très importante besogne, J'ai quelque chose à te montrer.
Подобное умонастроение не только пагубно влияет на принятие решений, но и на способность предвидеть их последствия.
De telles préoccupations peuvent être résolues par un esprit faible aussi bien que par un être averti.
И я попрошу их не принимать поспешных решений. Но если, в конечном счете, они все равно решат уйти, "Энтерпрайз" не откажет им.
Je leur demanderai de bien réfléchir mais s'ils décident de partir, l'Enterprise ne les refusera pas à bord.
Просматривала реестры решений Верховного суда. И составила список подозреваемых. А потом выкинула, так как в нём мог оказаться каждый.
J'ai étudié les décisions de la Cour et dressé une liste de suspects, que j'ai jetée à la poubelle, tant ils me semblaient évidents.
Ты знаешь, что ты не принимаешь решений, Джек.
Ce n'est pas vous qui décidez.
Мы принимаем миллионы решений, а судьбу решает какой-то сэндвич.
On prend mille décisions, et c'est un sandwich qui change notre vie.
Опытный человек, искушенный в сердечных делах,.. отговаривает от скороспелых решений.
L'homme du mondial expérimenté dans les affaires de c ur, counseling contre une décision de l'éruption.
Когда ты женат, то являешься частью огромного органа по принятию решений.
A l'opposé, le mariage requiert toute une organisation.
Ты растворился в нашем обществе скоропалительных решений фото за час и сухих завтраков.
Tu as été happé par la société kleenex et fast-food.
Не торопитесь с принятием необдуманных решений.
N'agissez pas trop vite.
Простых решений теперь нет.
Plus rien n'est simple.
я не думаю, что это верный способ решени € проблемы.
Je ne crois pas que ce soit la bonne façon de traiter le problème.
" нас крепка € команда, котора € не боитс € принимать решени €.
Nous avons une équipe d'élite de... Est-ce qu'ils blaguent... de décideur.
ћне плевать на ваши заслуги в " апис € х, но мы ведь отдел, принимающий решени €.
Je me moque de ce que vous faisiez aux Archives. Nous sommes une branche exécutive.
ћы все принимаем решени €, вли € ющие на нашу судьбу.
Dans la vie, on prend des décisions essentielles.
ќ, ƒон ихот Ћаманчский. — вет и отражение странствующего рыцарства Ћа ћанчи, и первый, кто в эти бедственные дни, подн € л оружие дл € решени € проблем.
Don Quichotte de la Manche, miroir des chevaliers de Castille, le premier de notre époque qui, en ces temps calamiteux, assuma le fardeau d'embrasser la profession de chevalier pour redresser les torts.
" Ћуна, в ответ на его благородные просьбы, подарила ему добрую часть решени €.
Et, attentive à ses nobles désirs, elle lui donna une bonne partie de la réponse.
решения 91
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34
решение 166
решение за вами 29
решение за тобой 38
решение принято 89
решено 479
решение уже принято 34