Рога traduction Français
441 traduction parallèle
А вот чёрт льёт мерзкую серную жижу из рога прямо в чью-то глотку.
Un démon verse du soufre enflammé dans la gorge d'un damné.
У него были рога? Медведь?
- Il crachait du feu?
У него рога.
Il a des cornes.
Мой муж никогда не носил рога.
Mais non! Mon époux n'a jamais porté de cornes.
Их стада не выглядят слишком упитанными, сплошные рога и кости.
Si vous voulez de la viande, parquez vos troupeaux.
Кажется рога оленя.
- Et là-bas, vous voyez ça?
У него вполне могли быть раскосые глаза или рога. Он взял то, что лежало у него под рукой.
Je ne sais pas ce que vous cherchez, monsieur le commissaire, mais
Мужчины, которым ставили рога 10 лет, узнавали это от меня за 24 часа.
Il y a des hommes qui étaient trompés depuis 10 ans, et à qui je l'ai appris en 24 heures. Pardon.
Может тебе плевать на свои рога, так как привык!
Ça t'est peut-être égal, d'être cocu. Tu le seras toujours.
Решили взять быка за рога, да?
Vous vous mettez à parler franchement, n'est-ce pas?
Плевать мне, кто ты, жирдяй. Убери свои рога с моей крыши.
Qui que vous soyez, mon gros... faites descendre ces reines de mon toit.
Если я выйду на арену, либо бык насадит меня на рога или же я оправдаю ваше доверие.
Même si je tombais devant le toro, ne regrettez pas de m'avoir aidé.
Тебе же лучше - чем длиннее у быков рога, тем больше славы нам достанется.
Elles sont pleines, c'est ta chance. Profites-en.
Ты готов забросить меня к черту на рога, лишь бы загрести еще больше.
Et tant pis si le toro m'encorne!
Ну что ж... своих рогов тебе больше не видать... а откуда у тебя рога?
Eh bien... on ne voit plus beaucoup de cornes, ces temps derniers. Pourquoi as-tu des cornes, petit?
Рога два, но носит их один. И что? Убить могли отец и брат женщины...
Cela aurait pu être le père et le frère de la femme... ou deux frères.
Надо брать быка за рога.
C'est d'accord?
Прямо от носа у него росли 2 рога, а вода, которая шла у него из носа была полна воздуха.
Sur les côtés de son nez, deux cornes, et l'eau jaillissant par son nez était pleine de bulles d'air.
Осторожно, рога!
Attention! Les cornes!
А вот ты знаешь, что у тебя сейчас на голове рога растут?
Et tu sais que tu as des cornes qui te poussent lø sur la tête?
У всех, кто своих же братьев бедняков грабит, у всех на башке рога вырастут.
C'est comme ça chez ceux qui volent leurs frères misérables, des cornes leur poussent sur la tête.
- У них всех эти рога?
- Ils ont tous ces cornes?
"от одного рога до другого вся луна покрылась чернотой."
"la Lune, sur toute la longueur qui sépare ses cornes... devint noirâtre."
Что пока отсутствуешь ты, в дождь и ветер, зарабатывая на хлеб насущный, наставляет Лола тебе рога.
Que pendant que vous etes dehors dans le vent et la pluie pour gagner votre pain Lola vous met des cornes
Ты знал, что у твоей жены был любовник и она наставляет тебе рога.
Vous saviez que votre femme vous trompait avec un autre homme.
Они наставили ему рога!
Ils l'ont forcé à porter des cornes.
Не дразните быка, молодой человек, и не попадёте к нему на рога.
Ne taquine pas le taureau, jeune homme, ou tu te feras encorner.
Принеси их рога мне.
Ramène-moi ces cornes.
- Помнишь, на прошлой неделе... ты отправлял пару разведчиков куда-то к черту на рога, за пределы Илиума? - Да, и что?
Tu sais, les défricheurs que tu as envoyés super loin la semaine dernière?
Может из-за того, что ты послал их к черту на рога по приказу компании, а? - Я не знаю.
Sûrement parce que c'est la compagnie qui l'a envoyé là-bas.
- Выключи рога свои.
C'est l'empoisonnement assuré. - Coupe tes cornes.
Нападая на быка, получаете рога. Поняли о чем я?
Quand on me cherche, on me trouve!
Не могу приклеить ему рога, он слишком мал, не выходит.
- Avec mon copain! Les bois collent pas sur sa tête.
Вы смотрите на человека, который еще сегодня велел прикрепить степлером рога к маленькой мышке, лишь бы угодить начальству.
Mais il a raison. Vous regardez un homme qui a ordonné d'agrafer des bois sur la tête d'un loir!
Лодвик-то взял быка за рога и ударил не в бровь, а в глаз!
Ce Lodwick s'est planté devant moi et m'a regardé dans les yeux.
Мы же держали этих викингов за рога! Что случилось?
On tenait ces vikings pourtant, que s'est-il passé?
От сардины быка отличают рога.
La différence entre une sardine et un taureau, c'est les cornes.
Может, возьмем быка за рога, шеф?
Remontons à la source.
Большую часть времени я трачу на это. Простите, сэр, но если бы вы решились взять быка за рога... и написали вашему отцу, что живете в Нью-Йорке, а не в Колорадо.
Avec respect, monsieur, si vous deviez prendre le taureau par les cornes et informer votre père que vous étiez à New York, Colorado pas...
Или уйти - и тогда эмиттер улетел бы к черту на рога после взрыва или заползти в трубу Джеффри - в теплую компанию из 20 пауков.
soit je laissais l'émetteur exploser, soit je rentrais dans le tube avec 20 araignées venimeuses.
Если этот ребенок ваш, то вы уже встретили своего Иосифа, и, в любом случае, Иосифа обманули - ему Бог наставил рога.
Si cet enfant est le vôtre, vous avez alors déjà rencontré votre Joseph, et aux dires de tous, il a été trompé — cocufié par Dieu.
Много воды утекло, но кажется мне, ты не забыл своего приятеля Ду'Рога.
Vous n'avez pas oublié votre vieil associé Du'Rog après tout ce temps.
- Тогда вы должны знать Ду'Рога.
- Alors, vous connaissez Du'Rog?
Это послание от советника Ду'Рога.
Du conseiller Du'Rog.
Тому, кому любопытно, я могу показать эти рога.
Je vais montrer ses cornes aux curieux du premier rang.
Он похож на два зерна риса... По обе стороны головы. И называются рога змеи.
C'est comme deux grains de riz, un de chaque côté de sa tête, on les appelle les cornes du serpent.
- То, что она наставила ему рога.
Quoi donc? Elle le faisait cocu.
Мы наставим рога твоему любовнику, я посвящу этой цели все свои знания о любви.
Nous allons nous y employer toute la nuit.
Взять быка за рога?
- Qui a décidé.
Рога во все стороны.
Des cornes partout.
Эти быки поднимут тебя на рога. Да.
Les mâles t'embrocheront.