С людьми traduction Français
5,216 traduction parallèle
Просто... просто поговорить с людьми.
Juste... en parlant aux gens, mec.
Опусти этот ключ, вернись через эти ворота, верни девчонку, и я все улажу с людьми.
Pose cette clef, retourne jusqu'à cette porte, ramène la fille et je m'arrangerai avec les gars.
С людьми всякое случается.
Il arrive des choses aux gens.
Леди Гамильтон, вы знаете что происходит с людьми в моём мире, которые делают как хотят, без всякого соблюдения условностей?
Lady Hamilton, savez-vous ce qu'il se passerait dans mon monde si les gens faisaient ce qu'ils voudraient sans se préoccuper du reste?
Если встреча пройдет успешно, он оставит завещание, которое поможет нам со временем продолжать работу с людьми, нуждающимися в нас.
Si l'entretien se passe bien, il arrangera un don, qui arrivera le moment venu pour nous aider dans notre tache auprès de ceux qui en ont besoins.
Вот поэтому очень важно быть в хороших отношениях с людьми. Ого, развод.
C'est pour ça qu'il faut rester humble avec tout le monde.
Не общайтесь с людьми.
Évitez de parler aux gens.
Совершенно не умеет общаться с людьми. Будто робот.
Aucun sens du contact, un robot.
— Да, просто быть управляющим партнером это встречаться с людьми и взаимодействоать с людьми.
- C'est juste qu'être associée-gérant, ça consiste à rencontrer les gens, interagir...
Я пытаюсь избежать конфликта на вечеринке с людьми, которые спорят о том, кто будет следующим в очереди на караоке.
Je tente d'éviter un conflit à une fête pour savoir qui va chanter le prochain.
Они могут потратить свои баллы на то, чтобы сделать всякое с людьми в других боксах.
Ils peuvent dépenser leurs points pour faire chier les autres dans les autres boites.
Ты живешь с людьми, которые...
Tu as passé du temps avec des personnes qui...
- Поразительно, что случается с людьми.
- C'est dingue ce qui arrive à certains.
Значит, просто дремлет. С людьми бывает.
Elle fait juste un petit somme, ça peut arriver.
Это не верный способ обращаться с людьми.
Pas les adultes. Toute une nation.
То есть, я ненавижу разговаривать с людьми, которые находятся от меня за тридевять земель.
Je déteste devoir parler aux gens à longue distance.
Если бы с людьми было также легко.
Si c'était aussi facile avec les gens.
Ты спрашиваешь это часто, когда проводишь слишком много времени с людьми со списком целей, как наши коллеги в "Иларии".
Vous l'avez beaucoup demandé quand vous passiez tellement de temps auprès de planificateurs, comme nos collègues à Ilaria.
Это могло бы решить их проблему с людьми раз и навсегда.
Il résoudrait le problème humain une fois pour toutes.
Ты не знаешь, что случается с людьми, когда они во что-то верят.
C'est la vérité. Tu crois que je refuse de l'entendre?
С людьми случается и не такое!
Les gens font des trucs fou.
А также умение общаться с людьми и, возможно, память.
Ainsi que les interactions humaines, et peut-être la mémoire.
И мне хотелось бы добавить, что стоящей работу делает возможность заниматься ею с людьми, которых ты любишь.
Et je voulais ajouter que ce qui fait que ça en vaut la peine c'est de pouvoir le faire avec des gens que l'on aime.
Ты любишь общаться с людьми или собаками с глазу на глаз.
Tu aimes interagir avec des gens, ou des chiens, en tête-à-tête.
Я постоянно сталкиваюсь с людьми, с которыми спал. А на прошлой неделе я видел бездомную, которая мастурбировала прямо у меня на крыльце.
Je continue de courir autour des gens avec qui j'ai couché, et la semaine dernière une sans-abri se paluchait sur mon perron.
Но как я заведу друзей, если я поговорить не могу с людьми, и это замкнутый круг.
Mais je dois parler pour avoir des amies, je suis dans l'impasse.
- кто непосредственно взаимодействует с людьми.
- face à ces femmes.
- И это потому, что ты хорош в работе с людьми.
- Parce que tu es doué avec les gens.
Тупой менеджер отеля Best Buy говорит, что мне не хватает навыков работы с людьми.
Le con de gérant du magasin d'électro me trouve pas sociable.
Давай отвезём тебя туда. Покажем компанию. Сможешь познакомиться с людьми.
On vous ferait venir pour vous présenter le cabinet, les gens.
Я долго боялась быть собой, потому что родители внушили мне, что с людьми вроде меня что-то не так.
Pendant longtemps, j'avais peur de qui j'étais, car mes parents m'ont toujours dit qu'il y avait quelque chose de travers chez les gens comme moi.
И вьı все это время жили с этими людьми?
Vous êtes restés avec ces gens tout ce temps?
Что случилось с нашими людьми, которые решили сражаться за Мерсию?
Qu'est-il arrivé aux nôtres qui se sont battus pour Mercia?
Мне жаль это говорить, но иногда плохие вещи случаются с хорошими людьми.
Je suis désolée de te le dire, mais parfois des choses mauvaises doient arriver aux gens bien.
С теми людьми.
Avec ces hommes.
А что станет с вашими людьми?
Qu'est-il arrivé à votre peuple?
И внезапно я за братанился с разными людьми, включая парней с компании Branscomb.
Je deviens le frangin d'un tas de personnes, y compris un type de chez Branscomb Ventures.
Да вы рехнулись! А что вы будете делать с этими людьми?
Vous en faites quoi de tout ce petit monde?
Есть идеи о том, как ты будешь говорить с этими людьми?
Une idée de comment nous allons parler à ces gens?
Я могу это сделать с тремя или четырьмя людьми.
Je n'ai besoin que de trois ou quatre hommes.
Так же, как и с другими людьми, которых мы вам показывали утром.
Tout comme ils l'ont fait à ces autres personnes qu'on a vu avant.
Я знаю, ты пытаешься найти свою сестру, но если ты продолжишь с этой работой, с этими людьми, ты получишь гораздо больше, чем шесть месяцев условного.
Je sais que tu essayais de trouver ta soeur, Mais si tu avais continué avec ce travail, ces personnes, Tu aurais eu beaucoup plus
Мир здесь мы измеряем сами в согласии с другими людьми.
Un monde dans lequel nous nous évaluons selon l'acceptation des autres.
* С такими людьми надо быть осторожным.
Il faut se méfier de ces gens-là.
И как работать с такими людьми?
Comment tu peux bosser avec ces gens?
Связанные с растерзанными людьми?
Impliquant des personnes charcutées?
Конечно, я объединяю усилия с ужасными людьми, но только подумайте о всех тех замечательных людях, которым национальный парк принесёт пользу!
Oui, je m'entoure de gens horribles, mais pensez à tous ces gens merveilleux qui pourront profiter d'un parc national!
Потому что мы можем не поладить с новыми людьми.
Pas question qu'on rechange encore.
Ты хочешь заставить этого ребенка жить в дыре с пятью другими людьми?
Tu veux que cet enfant vive dans un trou à rats avec cinq personnes?
Это два человека, соединяющиеся... с четырьмя другими людьми и инопланетянами.
Ce sont deux personnes qui se lient avec quatre autres personnes et des extraterrestres.
Неуютно в новом месте с новыми людьми, правда?
C'est bizarre d'arriver dans un endroit inconnu.