С самого утра traduction Français
183 traduction parallèle
Он смотрит на него с самого утра. И смотрит прямо в глаза.
Oui, il le fixe dans les yeux depuis ce matin.
Очень жарко с самого утра.
Le temps commence à être chaud.
Поэтому с самого утра убрала весь дом.
Alors j'ai fait le ménage.
Ты с самого утра нарываешься.
Tu m'as cherché querelle toute la journée.
С самого утра.
Tu as vu un garçon... brun?
- Я жду там с самого утра.
- J'ai assez attendu.
А Виктор Иванович с самого утра на пруду рыбу ловил.
Victor Ivanovich, lui, dès le matin était à l'étang, à la pêche.
" то на теб € нашло с самого утра?
- Qu'est-ce qui t'arrive?
Ладно. Цена на свинину падает с самого утра.
Le prix des flancs de porc chute depuis ce matin.
Я не буду работать с самого утра.
Alors je ne travaille pas ce matin.
Я говорю вам... С самого утра все у меня шло кувырком.
Je vous le dis, c'est une sacrée matinée.
Сто – это не дорого. Она с самого утра сидит в моей повозке.
Oh non, je la transporte depuis ce matin.
Боюсь, произошла ошибка, мой телефон не работает с самого утра.
IL y a erreur. Mon téléphone ne marche pas depuis ce matin.
Вы должны были доложить с самого утра.
Tu es censé venir ici le matin, avant toutes choses.
Ќет. ћен € тошнит с самого утра.
Ni pour l'universitι ni pour les 700 points au Q.C.M.
Джерри. Раз уж этот парень здесь с самого утра, почему бы не похоронить его на автостоянке?
Si ce type est encore là demain, on l'enterre dans le parking.
Он был там с самого утра и пока безуспешно. Говорит, что не выйдет, пока не победит.
Mais il perd tout le temps et dit qu'il ne sortira pas avant de gagner la bataille.
Он болтается здесь с самого утра, проверяя нас.
Il nous espionne depuis ce matin.
Он так расстроен с самого утра.
Parce qu'il est sur ses grands chevaux depuis ce matin!
Хорошо, тогда я начну завтра с самого утра.
Je m'y mettrai demain à la première heure.
У меня ночной образ жизни, и я хотела попросить тебя... нельзя ли включать электроинструмент чуть попозже, не с самого утра.
Je suis un oiseau de nuit alors si tu peux commencer plus tard avec la perceuse...
Я говорю вам, он не двигается уже с самого утра.
Il a pas bougé de la matinée.
Твоя мама не видела тебя с самого утра и очень беспокоится.
Ta pauvre mère ne t'a pas vu de la journée. Elle s'inquiète.
С самого утра?
- Depuis la matin?
Привет, парни. Я вас не видела аж с самого утра.
Je vous avais pas vus depuis ce matin.
Да. Вы говорили об этом. С самого утра без остановки.
C'est ce que vous nous avez dit... toute la journée.
Можете их проверить сейчас, потому что, я хочу завтра же... с самого утра начать избирательную кампанию. Хорошо.
Pourriez-vous les approuver aujourd'hui parce que je voudrais vraiment donner le coup d'envoi de ma campagne tout de suite, vous savez, dans la matinée.
Элли у тебя завтра слушание об убийстве с самого утра.
Tu plaides demain une affaire d'assassinat.
Не знаю, как эти двое умудряются быть такими бойкими ещё с самого утра.
Comment ils font pour avoir la pêche le matin?
Мы его ищем с самого утра.
Tu le connais?
А когда получил работу, стал болтать без умолку с самого утра и до закрытия.
Une fois engage, il s'est mis a jacter de l'ouverture jusqu'a la fermeture
Нет, не получится. Воскресенье - это день перед рабочим днём, так что... Он уже с самого утра испорчен.
Non, parce que le lendemain, c'est le début d'une semaine de travail, ce qui m'empoisonne la journée.
Извини, Дельберт. Тут с самого утра сумасшедший дом.
Navrée, Delbert, c'est la folie depuis ce matin.
- Вы здесь с самого утра.
- Vous êtes restés toute la journée...
От Лекса до сих ни слова. Никто с ним не разговаривал с самого утра.
Aucune nouvelle de Lex depuis ce matin.
Что это значит? Твой чертов кот ходит в нем с самого утра.
Ton matou de merde squatte là depuis ce matin!
Ладно, завтра с самого утра начинаем подготовку к свадьбе.
Très bien. Demain matin... on va planifier ce mariage!
Знаешь, если я с утра не получаю свежей информации о спорте, весь день идет насмарку, начиная с самого утра.
- Et? Et? Tu sais que si je suis pas à jour sur le sport, ça bousille toute ma journée, en commencant par ma grosse commission du matin.
Это начнется в понедельник с самого утра.
Et ce, dès lundi matin.
Дождь шел с самого утра.
Il avait plu toute la matinée.
Как насчёт наших полей? Мы ждём с самого утра!
On attend depuis ce matin.
Так вот почему я ее с самого утра не видел...
Elle? Je comprends pourquoi on ne la voyait plus.
Абсолютно точно, что с тех пор, как она ушла, он ничего не знал о ней, до того самого утра, как прочел обо всем в газете.
Est-il vrai que depuis son départ vous n'avez rien su d'elle, jusqu'à ce matin quand vous avez lu le journal?
С утра до ночи мы гоним наши стада от самого Техаса и мы не остановимся ни на мгновение, пока не достигнем штата Монтана.
Du matin au soir, nous conduisons le troupeau depuis le lointain Tex as jusqu'au Montana, sans nous arrêter un instant.
Я бы с Вашим Высочеством танцевала до самого утра.
Je dancerais avec vous jusqu'à la fin du monde.
С самого-самого утра?
Dès le petit matin?
И ведь с самого утра.
Ça a fait taire Walter.
Эта комната не убиралась с того самого утра, когда он покинул гостиницу? Было много работы.
J'ai déjà répondu à l'inspecteur.
Я был здесь все выходные и с самого раннего утра пробежался по каждому "Секретному материалу" в этом шкафу.
J'ai passé le week-end et la matinée ici. J'ai lu toutes les affaires non classées.
Несколько раз мы занимались этим с утра до самого полдника.
De l'aube jusqu'au brunch, et plus d'une fois.
- С самого утра, Сателлит!
Depuis ce matin.
с самого начала 412
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28
с самого детства 94
с самого рождения 25
с самого первого дня 19
утра 3289
утрата 25
утра и 17
утра до 56
с самим собой 28