С тех пор как traduction Français
8,516 traduction parallèle
Моя команда - Майами, но с тех пор как ЛеБрон выбыли, сезон стал несчастливым.
Mm, Miami est mon équipe mais depuis que Lebron est parti, la saison a pas été terrible.
Ты врала мне с тех пор как я впервые покинул Салем.
Tu m'as menti depuis mon départ de Salem.
Она... стала другой с тех пор как вернулась.
Elle est... différente depuis qu'elle est rentrée de son voyage avec toi.
Я таких не видела с тех пор как Чез Боно сменил пол.
Je n'ai jamais vu autant de changements chez une femme depuis Chaz Bono.
Серьёзно, я так не волновался с тех пор как родители меня отправили в военное училище.
Sérieusement, je n'ai jamais été aussi excité depuis que mes parents m'ont envoyé à l'école militaire.
У неё большие проблемы с доверием с тех пор как однажды её отец пошёл за варениками и... вернулся без вареников.
Elle a de gros problèmes de confiance depuis qu'un jour, son père est parti acheter des pierogies et.... est revenu sans pierogies.
Еда подаётся в больших тарелках, а клиенты накладывают себе сами, хотя так оно и делается с тех пор как я вас нанял.
Les plats sont dans de grands bols et les clients se servent eux-mêmes. Comme ils le font depuis votre arrivée.
Я имею ввиду по настоящему с тех пор как Надя умерла?
Quelqu'un à qui tu as vraiment parlé depuis que Nadia est morte?
Полиция уже обыскала дом Дэвона. Он жил один, с тех пор как его родители погибли несколько лет назад.
Il vivait seul depuis la mort de ses parents il y a quelques années.
Ох, блин, я не веселился так с тех пор как играл с пупырчатой обёрткой Бабла.
Je me suis pas autant amusé depuis que j'ai joué avec du papier Bublé.
Мир немного сходит с ума С тех пор как Заковия упала с неба
Le monde est un peu sur les nerfs depuis que la Sokovie est tombée du ciel.
Да, около месяца с тех пор как
Ouais, ça doit faire un mois depuis...
Меня так не ошарашивало с тех пор как я впервые увидела твой педикюр.
J'ai pas été bouche bée comme ça, depuis la première fois où j'ai vu tes ongles de pieds.
На самом деле, с тех пор как они с Кевином расстались.
En fait, depuis que lui et Kevin ont rompu.
Наслаждаюсь тишиной с тех пор как Калеба вышибли.
J'apprécie le calme, depuis que Caleb est parti.
Я была вне игры с тех пор как попала сюда, но сейчас я в деле.
Je suis hors jeu depuis que je suis ici. Mais pas sur ça.
Я не общался с ней с тех пор как она узнала о нас.
Je ne lui ai pas parlé depuis qu'elle a appris pour nous.
Мне кажется, с тех пор как твой жених уехал, ты стала одеваться попроще.
J'ai l'impression que depuis que ton fiancé est parti, tu t'habilles de plus en plus mal.
С тех пор как Дэнни уехал, я притворяюсь, что я в порядке, но знаешь что?
Depuis que Danny est parti, je fais comme si tout allait bien, mais tu sais quoi?
Я его и не снимала с тех пор, как ты подарил.
Je ne l'ai pas retiré depuis que vous me l'avez offert.
Дон не хотела меня видеть с тех пор, как тебя нет.
Depuis ton départ, elle n'a pas une seule fois demandé à me voir.
Но с тех пор, как я вернулась... я не могу включиться.
Mais depuis que je suis revenue, Je ne peux pas reprendre.
Ну, с тех пор, как он на Лонг-Бич, от него одни проблемы
Puisqu'il est à Long Beach, c'est leur problème.
Прошла неделя с тех пор, как я бросил Кенни в озеро. / i И, пока что, похоже, там он и оставался.
Ça faisait une semaine que j'avais jeté le corps de Kenny dans le Lac Shepherd, et jusqu'à présent, il semblait bien décidé à y rester.
Я с ним не говорил с тех пор, как он уехал из Азимы.
Je ne lui ai pas parlé depuis qu'il a quitté Asima.
Он смотрит на тебя с тех пор, как мы пришли.
Tu sais qu'il te regardes depuis que tu t'es assise.
Я видел такое с тех пор, как стал пожарным.
J'ai tout vu depuis que je suis ici.
Это что ещё за хрень? План моей свадьбы, с тех пор, как я была помолвлена.
Mon planificateur de mariage quand j'étais fiancée.
Слушай, знаю, с тех пор, как ты надела это кольцо, все было просто потрясающе, но ты действительно думаешь, что это умный шаг?
Je sais que depuis que tu portes la bague, tout n'a été que "tope-là" et félicitations, mais tu penses vraiment que c'est intelligent?
Эдди сказал, что бизнес у вас процветает с тех пор, как он одолжил вам денег. Вы встали на ноги.
Eddie dit que le prêt qu'il vous a fait vous a aidé à vous remettre d'aplomb.
Деньги перестали быть реальны с тех пор, как мы ушли от золотых стандартов.
L'argent n'a pas été réel depuis qu'on a décroché de l'étalon or. Il est devenu virtuel.
С тех пор, как я создал эту компанию, было такое чувство, будто мы... переставляем стулья на чёртовом "Титанике".
Depuis que j'ai lancé cette boîte, on dirait que l'on a fait que faire des choses insignifiantes et sans intérêt.
Моя пенсия, сбережения, всё... было связано с этой компанией с тех пор, как я начал работать здесь, и... теперь всё это пропало.
Ma retraite, mes économies, tout... était dans cette entreprise depuis mon arrivée ici, et tout a disparu maintenant.
Джеф не кажется вам странным с тех пор, как он вернулся?
Jeff vous semble pas bizarre depuis son retour?
Но с тех пор, как ты вернулся, ты меня убиваешь своими шутками, которые я не понимаю.
Mais depuis que tu es revenu, tu me saoules avec ces blagues que je comprends pas.
Держу пари, с тех пор, как вы получили известие, вы ходите, как зомби, я прав?
Je parie que depuis que c'est arrivé, tu t'es mis à traîner comme un zombie, ai-je raison?
Имеешь, с тех пор, как навестил Слайдера в тюрьме
Tu en fais partie depuis ta visite à Slider en prison.
Вы не отдохнули ни одного вечера с тех самых пор, как уехали из Нэшвилла месяц назад.
Vous n'avez pas eu un soir de repos depuis que vous êtes partis de Nashville il y a un mois.
Я знаю, тебе было очень тяжело, с тех пор, как родился ребенок. И я понимаю, каково это, когда кажется, будто все незнакомо.
Je sais que tu as passé un dur moment depuis que le bébé est né, et je comprends ce que c'est de devoir prendre une route où tu ne reconnais rien.
Бедняга не учёл, как вымахал. И с тех пор он не в себе.
Le pauvre ne se rendait pas compte qu'il avait bien grandi, et depuis, il n'a plus jamais été le même.
Следил за вами с тех пор, - как вы его похоронили.
- Y avait votre oncle dans votre dossier.
Он мне наверное раза четыре с тех пор звонил, а я как бы ни разу не перезвонила.
Il m'a appellé, genre, quatre fois depuis, et j'ai en quelque sorte jamais rappellé.
С тех пор, как Мэтти разрушил свою жизнь той пьяной выходкой, никто бы не захотел с ним пойти, а я, зная, что эта вечеринка гарантированно будет чертовски печальной, не смогла такое пропустить.
Depuis que Matty a ruiné sa vie en étant un gland bourré, personne ne serait venu avec lui, et sachant que cette fête garan ( hip ) tie d'être épiquement triste, il n'y avait pas moyen que je la loupe.
С момента, как я открываю глаза, до тех пор, пока не усну.
De l'instant où j'ouvre mes yeux jusqu'à celui où je les ferme à nouveau pour dormir.
Здесь ничего не изменилось с тех пор, как я уехала.
Rien n'a changé depuis que je suis partie.
Я не видела её и не разговаривала с ней с тех пор, как она отправилась в тур.
Je ne l'ai pas vu, ni parlé depuis le début de sa tournée.
Я не выходил в свет с тех пор, как...
Je n'ai pas fait d'apparition publique depuis...
Мы не общались с тех пор, как ты уехала.
On n'en a pas eu depuis tu es partie.
Мы даже не говорили с тех пор, как она выпустилась с Куантико.
Nous ne nous sommes même pas parlé depuis qu'elle a eu son diplôme à Quantico.
Да, доктор Рид в хорошем настроении с тех пор, как начал постоянно встречаться.
Oui, le Dr Reed est de très bonne humeur depuis qu'il le fait régulièrement.
Я не была на улице с тех пор, как ходила выбрасывать мусор в реку.
Je n'ai pas été dehors depuis que j'ai emmené nos poubelles à la rivière.