С трудом traduction Français
1,271 traduction parallèle
Но мне с трудом верится, что именно он сделал это.
Mais de là à le tuer...
ЧАРЛИ Посмотри на меня, я с трудом спустился с лестницы.
Regarde-moi, Judith. J'ai du mal à descendre les escaliers.
Кроме того, мне с трудом верится, что кто то мог охотится за головой такого рохли как Джойс. Если я прав, тогда это только предупреждение, что мы будем следующими. Кто бы они ни были, они явно охотятся за нами.
Pourquoi s'en prendre à un gars doux comme lui? c'est nous qu'ils veulent.
Родители с трудом это пережили.
Cela faillit tuer mes parents.
Мне с трудом вериться что они будут на том социальном уровне на который мы надеемся.
Je ne pense guère qu'ils soient la société que l'on espérait.
Очевидно, ты с трудом складываешь слова в предложения.
Plusieurs mots à la suite, ça te dépasse.
С трудом дожидалась начала рабочего дня.
Je n'en pouvais plus d'arriver au travail.
После таких коллизий многие игроки, включая вашего покорного слугу с трудом возвращаются в игру.
Après une telle décision... beaucoup dejoueurs, moi également... auraient beaucoup de difficulté à se concentrer.
- Верится с трудом.
- Crois-y.
- Иногда с трудом могу прочесть.
Des fois j'ai du mal à me relire. C'est pas grave.
Забудь про полнолуние. Луну с трудом видно.
Oubliez la pleine lune, on ne la voit même pas.
Я с трудом привез ее сюда.
J'ai mis longtemps pour l'avoir et pour l'apporter ici.
Майкл с трудом следовал советам Джоба, как улизнуть.
Mais je te promets que j'appellerai...
С трудом.
C'est extrêmement difficile. Écoute.
Процесс всё ещё идёт. Клиент с трудом пережил дачу показаний.
Le client a survécu à son témoignage.
Поначалу они вот здесь, а когда они будут вот тут, он увязывает историю с делом, иногда с трудом, иногда нелепо.
Il les met là. Et à ce moment-là, quand il les a là... il fait le lien entre son histoire et l'affaire en cours. Parfois de peine et de misère, parfois de façon ridicule.
Я с трудом понимаю, как это делает меня сопляком.
Je ne vois pas en vertu de quoi ça fait de moi un morveux.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Je me suis tourmentée à propos d'avoir le bébé.
У меня было тупое чувство онемения, и ощущение как будто я плыву. Я бы с трудом назвал это "облегчением".
J'ai ressenti un engourdissement et une impression de flotter qui n'avaient rien d'un soulagement.
Когда умерла моя жена, я с трудом закончил обед.
Quand ma femme est morte, J'ai à peine eu le temps de finir mon déjeuner.
Они с трудом поддерживают систолическое давление, при таком темпе они умрут через сутки.
La systole est au minimum. A ce rythme, ils seront morts demain.
Он боится ложиться спать, он утомлен и с трудом может функционировать.
- Il a peur de s'endormir. Il est épuisé, il tient à peine debout.
На следующее утро я с трудом мог встать.
Le lendemain, j'arrivais à peine à tenir debout.
Верится с трудом.
J'ai du mal à me l'imaginer.
Даже я с трудом бы поверила в силу надвигающегося шторма, если бы не видела его из космоса.
J'aurais moi aussi du mal à croire à la puissance de cet orage si je ne l'avais pas vu de là-haut.
Посмотрите туда. Даже майор Шеппард с трудом пролетел бы через это.
- Regardez dehors.
11 миллиардов поддержат Вильму Флинстоун в накидке из кожи динозавра, пока большинство женщин с трудом пытаются найти кого-нибудь, кто позаботится об их детях.
11 milliards? Pour payer des manteaux en dinosaure à Mme Flintstone quand d'autres luttent pour faire garder leur enfant.
Привет Н-Натан... Вижу тренировки проходят с трудом Да трудновато, тренируюсь, а результата ноль.
Voyons... mais parfois je suis harcelé par ce garçon à l'école et il essaie toujours de se payer ma tête.
Такое ощущение, что почти не двигаешься вперед. С трудом переношу холод, по вечерам кажется, будто вот-вот умру.
l'impression de ne pas avancer du mal à gérer le froid, crever le soir.
Держится с трудом.
Pom-ci, pom-ça.
Браддок с трудом держит руки.
C'est à peine si Braddock lève les bras.
В это невозможно поверить, я сам с трудом в это верю.
Je sais que ça n'a pas de sens, car ça n'en a pas pour moi non plus.
Многие женщины с трудом привыкают к стрессу материнства.
Beaucoup de femmes subissent le stress de la maternité.
Знаешь, я каждый раз с трудом нахожу могилу твоего отца.
J'ai toujours autant de mal à trouver la tombe de ton père.
Честно говоря, я с трудом его узнал. Столько лет не видел.
Je l'ai à peine reconnu, je ne l'ai pas vu depuis si longtemps.
Теперь ее с трудом отыщешь на карте.
Maintenant, on ne la trouve même plus sur la carte.
... Кру попал под раздачу и поднимается с трудом!
Touchdown! Crewe s'est pris un mauvais coup, il a du mal à se relever.
Инфракрасные датчики с трудом улавливают следы беглецов.
On les repère mal à l'infrarouge. Le sable est trop chaud.
Завязал? Верится с трудом.
Tes affaires sont légales, hein?
Это с трудом поддерживало бы сестринскую привязанность.
Cela n'encouragerait guère l'affection fraternelle.
За педофилию. Бедные детишки с трудом могли ходить после его забав.
Il violait ses enfants tellement fort qu'ils ne pouvaient plus s'asseoir sur la selle de leur vélo.
" У меня портится настроение, и первые пару дней я с трудом передвигаюсь.
Je me sens comme ça. Approche.
И у меня был такой выброс адреналина в кровь, как никогда. У меня сжалось горло- - с трудом дышал. Все лицо онемело.
Une décharge d'adrénaline m'a alors submergé, ma gorge s'est serrée, j'étouffais, mon visage, mes membres étaient paralysés.
- Ага, зато ты с трудом.
Et bien avec toi, ça semble très dur.
Слышит он хорошо, а говорит с трудом.
Il a une bonne audition, mais il a du mal à parler.
Быть самим собой — возможно, ты с трудом такое выдержишь.
Tu n'arriveras peut-être pas à être toi-même.
Я с трудом понимаю ее диалект.
Je comprends jamais ce que dit Mamie.
и я работал тяжело всю жизнь, но туберкулёз съел все наши сбережения, и моя любимая жена в течении 4 лет могла с трудом... бабушка сказала мне помолиться, и когда я увидел тебя по телевизору, я знал что ты мог бы... помочь мне.
Et j'ai travaillé dur pendant toute ma vie, mais la tuberculose a épuisé nos économies, et ma femme bien-aimée... Mamy m'a dit de prier, donc quand je vous ai vu à la télé, j'ai su... - que vous m'aideriez.
Чтобы посмотреть, с каким трудом ты будешь расставаться с пятицентовыми монетками, играя на автоматах? Нет.
Pour te voir souffrir devant les machines à sous?
Я только могу представлять, с каким трудом, с каким усилием и болью, но ты сможешь ходить, и для тебя это бесценно.
J'imagine combien ce doit être difficile et douloureux, mais pouvoir marcher est une chose précieuse.
Наконец позади крутые горы, по которым мы с таким трудом пробирались последние дни
Un agréable changement après les versants escarpés que nous venions de suivrelavec difficulté pendant des jours.