Самолетом traduction Français
461 traduction parallèle
Джерри, послушай совета : улетай в Лондон первым же самолетом.
Vous feriez mieux de partir par le premier avion.
- Посмотрите, что вы сделали с моим самолетом.
- Voyez ce que vous avez fait!
Дела о похищении находятся в федеральной ответственности, но вы займетесь похищенным самолетом финансовой компании.
L'enlèvement est un délit fédéral, mais arrêtez-le pour vol d'avion.
Я пойду повожусь с самолетом.
Je vais aller travailler sur l'appareil.
Но у меня еще много работы с самолетом.
J'ai encore du travail sur mon appareil.
Хорошо, мы сейчас разберемся с этим самолетом, чтобы он не мог летать.
Allons arranger cet avion pour qu'il ne puisse décoller.
Сегодня я улетаю из Касабланки. Последним самолетом.
Je quitte Casablanca ce soir par le dernier avion.
Вылетаю ближайшим самолетом.
Je prendrai le prochain avion, M. Janoth.
А самолетом управлять можешь?
Non. Vous savez piloter un avion?
Если Оуэнс хотел, чтобы его убили, почему он не полетел самолетом?
Si ce mec voulait se faire tuer, il n'avait qu'à prendre l'avion.
Привезено самолетом из Парижа.
Ça vient de l'avion de Paris. Penses-tu que ça va vendre?
Никакого сравнения с самолетом.
Plus agréable que l'avion, non?
Из Буэнос-Айреса самолетом в Комодоро-Ривадавию, а оттуда своим транспортом едем пятьсот километров... до Калета-Оливии в глубь материка.
Nous arrivons à Buenos Aires... alors nous volerons vers Commodoro Rivadavia. De là, avec nos camions encore environ 300 milles à l'intérieur des terres... vers Cateta Olivia.
Мой портной чокнулся. Выслал мне 12 костюмов другого размера самолетом ВМС.
Mon tailleur est débordé et m'envoie douze costumes par avion de Glasgow.
Поскольку он, должно быть, столкнулся с самолетом ВВС Великобритании и упал как камень.
Car il a du rentrer en collision avec l'avion de la RAF et tomber à pic.
Поскольку он, должно быть, столкнулся с самолетом ВВС Великобритании и упал как камень.
DOCTEUR : Après avoir été immobile. COMMANDANT :
Позвонишь перед самолетом?
Tu me téléphoneras avant de monter dans l'avion?
Перед самолетом...
Juste avant que tu montes en avion.
Там вам будет теплее, и это поможет нам управлять самолетом во время посадки.
Vous aurez moins froid, et nous pourrons mieux contrôler l'avion lors de l'atterrissage.
Я должен точно знать, что происходит с самолетом.
Je vais devoir être informé de la situation exacte du vol.
Супруги членов экипажа находятся на космодроме и будут доставлены самолетом в Хьюстон после запуска.
Les épouses des astronautes rentreront à Houston par avion.
Мы запрограммировали бортовой компьютер таким образом, чтобы при возвращении на Землю корабль приземлился в двухстах милях от заданной точки. Вас доставят самолетом на остров поблизости, а оттуда вертолетом до космической капсулы.
L'ordinateur de bord a été modifié, le vaisseau manquera le point de chute prévu à son retour sur Terre, un avion vous conduira sur une île proche, là vous prendrez un hélicoptère, l'hélicoptère vous amènera à la capsule et vous monterez là-dedans.
- Вы можете управлять самолетом и посадить его?
Il n'y a plus de pilotes? Pourriez-vous faire atterrir cet avion?
[Вместе :] Чтобы управлять таким самолетом, нужен абсолютно другой опыт.
C'est un pilotage totalement différent.
Но я знаю одно точно : Вы единственный, кто сможет хоть как-то управлять этим самолетом.
Striker, je n'ai aucune expérience des avions mais il y a au moins une chose dont je suis sûr.
Ты не сможешь управлять этим самолетом.
Que fais-tu ici? Tu ne peux pas piloter cet avion.
- У этого парня нет никакого опыта в управлении самолетом.
Je sais, ce type ne connaît rien aux avions de ligne.
Расскажи ему, как подружиться с самолетом.
Vous allez d'abord le familiariser avec le maniement de l'appareil.
Страйкер, ты разве не управлял многотурбинным самолетом?
Striker? Avez-vous déjà piloté des quadrimoteurs?
Два из них вели наблюдение, третьим самолетом был Энола Гей, названный в честь матери капитана, пилотировавшего его.
Deux étaient des avions d'observation... Le troisième était le Enola Gay du nom de la mère du capitaine.
Зелиг принимает управление аэропланом. Играя роль пилота... он отважно борется с самолетом.
Zelig prend le contrôle l'avion... assumant le rôle de pilote... il lutte vaillamment avec l'appareil.
Затем он сделал этот трюк с самолетом... и каждый полюбил его снова. И это то, на что похожи двадцатые.
Enfin, il fit ce plongeon périlleux en avion... et tout le monde recommença à l'aimer.
Вы ведь умеете управлять самолетом?
Vous savez piloter, n'est-ce pas?
Это очень рискованная авантюра с самолетом, который стоит 30 миллионов долларов, Лейтенант.
C'est prendre un gros risque avec un avion de 30 millions de dollars.
Гусь, я теряю контроль над самолетом! Я не могу им управлять.
J'arrive plus à le contrôler.
Не знаю, что произошло с самолетом.
Je n'en sais rien. Je ne sais pas ce qui a pu merder.
Нас относит в сторону! Я не могу управлять самолетом!
Perte de contrôle!
- Кажется, ты сказал мне, что парень прилетит этим самолетом.
Tu m'as dit que ce type serait sur l'avion.
Я хочу знать, что не так с самолетом!
Je me fous du bus! Et l'avion, putain?
Умеешь управлять самолётом?
Tu sais piloter?
С самолётом проблемы.
Des problèmes avec l'avion.
А что с самолётом не так?
Que s'est-il passé avec l'avion?
Он ещё не приехал? Нет, будет дневным самолётом.
- Pas encore.
Завтра в 7 утра вылетайте первым же самолётом на деньги, которые я Вам прислал.
Prenez l'avion de 7 h du matin. L'argent était pour ça.
- Прилетел первым самолётом.
J'ai pris le premier avion.
Чтобы управлять таким самолетом, нужен абсолютно другой опыт.
Ensemble, c'est un pilotage totalement différent!
Управлять самолетом так же просто, как и водить велосипед.
Piloter, c'est comme faire du vélo.
С самолетом Вашего мужа приключилась беда.
Il y a des problèmes sur le vol de votre mari.
Ничего общего с самолётом.
C'est rien, comparé à un avion.
Проследите за самолетом Голливуда и Вулфмана... и пошлите к ним спасательный вертолет.
Lancez l'hélico de sauvetage.
И вы терпите всех этих бюрократов с их стейками на ланч, рыбалками за рубежом, корпоративным самолётом и "золотыми парашютами".
Et vous vous faites royalement mettre par ces bureaucrates, avec leurs déjeuners, leurs jets privés et leurs parachutes dorés!