Своей семье traduction Français
1,347 traduction parallèle
- Она пришла праздновать со своей семьей и мне пришлось её обслуживать. Что является хорошей метафорой моего будущего.
Belle métaphore de mon avenir.
Так ты со своей семьей прошлым летом убил вервольфа, а?
Vous et votre famille avez tué un loup-garou l'été dernier, hein?
Ты можешь оставаться со своей семьей сколько захочешь.
Tu pourras rester avec ta famille aussi longtemps que tu veux.
Миа, я переезжал со своей семьей в Мэриленд.
Je partais pour le Maryland avec ma famille.
Не это ли ты сейчас пытаешься сделать со своей семьей?
C'est ce que tu essaies de faire, avec ta famille?
Вы сказали мне, что очень трепетно относитесь к своей семье и если я не заинтересую вас, вы исчезнете, даже если я позвоню 87 раз.
Vous m'avez dit que vous étiez très loyale envers votre famille, et que si je ne parviens pas à vous intéresser, vous disparaîtrez, même si je vous appelle 87 fois.
Знаешь, раньше я сидел за столом со своей семьей.
À l'époque, je mangeais à table, en famille.
Вы собирались рассказать нам о своей семье?
Quand alliez vous nous parler de votre famille?
В отличие от тебя, я забочусь о своей семье...
Vous vous inquiétez pas pour vos familles, moi oui.
И не можешь быть со своей семьей, чтобы защитить ее.
Mais alors, vous n'êtes plus là pour protéger votre famille.
Но если ты недоволен своей семьей присоединяйся к нам.
Mais, si vous êtes insatisfait avec votre clan, joignez-vous à nous.
Изменить имя и жить рядом со своей семьей это и не безопасно и не здорово
Vous avez changé de nom et vous vivez à Fairview, ce qui n'est ni sain, ni sûr.
Я работаю, забочусь о своей семье.
Je travaille. Je prends soin de ma famille.
Я думал о своей семье о моей жене, дочерях.
J'ai pensé à ma famille ma femme, mes filles.
Я отчаянно хочу присоединиться к своей семье.
Je veux desespérement rejoindre ma famille. Pourquoi la mort m'épargne-t-elle?
Извините, я хочу вернуться к своей семье.
Excusez-moi, je retourne auprès des familles.
Он зашел в парк в 9 утра со своей семьей.
Il arrive avec cette famille à 9 h.
2 секунды, только подумай о своей семье
Pense 2 secondes à ta famille.
Всегда сентиментально говорила о своей семье.
Elle parlait tout le temps de ceux qu'elle aimait.
Подумай о своей семье, Брайен.
Pense à ta famille, Brian.
Он говорит, что он поменял свое имя, чтобы порвать со своей семьей, но это не правда.
Il dit avoir changé de nom pour rompre avec sa famille, c'est faux.
Скажи своей семье и друзьям...
Dites à votre famille et vos amis...
По крайней мере мне удалось в последний раз увидиться со своей семьей.
Au moins, j'ai pu voir ma famille une dernière fois.
Я выросла со своей семьей и сестрой.
En fait j'ai grandit avec ma famille et ma sœur.
О своей семьей и так далее.
Parles-nous un peu de vous.
А эта вдвойне особенная, потому что я разделю ее со своей семьей ZBZ, И со всеми моими младшенькими.
Doublement spécial, parce que je peux revenir ici et le partager avec toute ma famille et mes petites.
Если вы снова пришли болтать о своей семье... вы ранены!
Encore un appel personnel pour... - Mais, vous saignez!
Я иду домой к своей семье.
- Je rentre auprès de ma famille.
На этот раз вам нужна будет помощь, поэтому позвоните своей семье.
Il vous faudra de l'aide, alors appelez votre famille.
Но вы работаете в своей семье, и, кажется, довольно хорошо получается.
Mais vous gérez votre famille et vous semblez faire du bon boulot.
Одна мать собиралась поделиться хорошей новостью со своей семьей, когда ее сын увидел в окне мигающие огни.
Une mère était sur le point de partager une bonne nouvelle avec sa famille quand son fils aperçu un gyrophare par la fenêtre.
Дэн, я ценю твою заботу, но немного лжи во спасение, что я говорю своей семье это не твое дело.
Dan, merci de t'en préoccuper mais les petits mensonges que je raconte à ma famille ne sont pas tes affaires.
Слушай, я не хочу поднимать переполох в своей семье.
Arrête, je ne veux pas me mettre toute la famille à dos.
Повеселиться с девушкой, которая тебе нравится, и показаться своей семье, что ты мужчина.
Cette fille te plaît, et ça montrera à ta famille que tu mènes ta propre vie!
- Вы должны быть не здесь, а со своей семьей.
- Vous devriez être en famille.
Почему бы тебе не рассказать Стэфану о своей семье?
Pourquoi ne parles-tu pas à Stefan de ta famille?
Хочу к своей семье.
Necesito mi familia.
Я собирался провести День благодарения со своей семьей.
Je suis censé passer Thanksgiving avec ma famille.
По той же причине, по которой вы послали за своей семьёй.
Pour la même raison que vous avez envoyé votre famille.
Он не сделал бы этой со своей семьёй.
Il n'aurait pas fait ça.
Он не сделал бы этой со своей семьёй.
Il ne nous aurait pas fait ça. Il n'aurait pas fait ça à sa famille.
Это так здорово, целый день провести со своей семьёй.
Ce fut génial d'être ensemble aujourd'hui.
А ты проводишь ночи со своей драгоценной семьей.
Toi, t'es au fond de ton lit avec ta petite famille.
Ни своей семье, ни друзьям - никому, кроме меня.
Personne à part moi.
И я буду любить это даже если ты решишь соврать своей семье.
Et je continuerai d'aimer ça, même si tu décides de mentir à ta famille.
- Лев, может поделишься с семьей, как ты осваиваешься в своей новой государственной школе?
Il s'est rien passé d'intéressant, de provocateur ou digne d'attention? Aujourd'hui, par exemple? T'es vraiment dans la merde, le débile.
Вали к своей шлюшной семье!
Retourne voir ta "famille-traînée"!
Я никогда бы не стал так рисковать своей семьей.
Je ne mettrais jamais ma famille en danger comme ça.
Скажи мне что ты чувствуешь перед тем как снова встретишься со своей семьёй?
Dites moi, qu'est ce que ça vous fera de revoir vos enfants?
Ты знакомишь меня со своей семьёй.
- Bonne nuit.
Она со своей семьёй жила в роскоши.
Elle et sa famille vivaient comme des rois.