Сдался traduction Français
765 traduction parallèle
Ты сдался?
Vous fléchissez?
Парень сам сдался. Я его сестра.
Je suis sa soeur.
Он сдался, потому что решил, что так будет лучше.
Il a fait ce qui était juste.
И сдался этим полицейским наш лагерь!
Pourquoi les flics s'y mettent?
- На кой черт он сдался?
Et on en fait quoi?
Я уже почти сдался, когда нашел его.
J'étais sur le point d'abandonner.
Сюда, милорд, сдался без боя замок.
Par ici. Le château s'est rendu.
- Я сдался Гильберу, и теперь ты можешь идти.
C'est moi qu'ils voulaient. - Vous êtes libre de partir.
Он пришел сюда один и хотел, чтобы вместо него мы отпустили его отца. Так что он сдался без боя.
Et si je vous disais qu'il est venu de son propre chef et qu'il s'est rendu dans le calme?
- Сдался последним.
- Il a capitulé le dernier.
Когда Джеронимо сдался, ты хотел умереть.
Quand Geronimo s'est rendu, tu voulais mourir.
Я сдался, думая что ты добродетельный человек
Je me suis rendu en pensant que vous étiez un homme vertueux!
Они хотели, чтобы я сдался, чтобы я понял, что у меня нет выбора.
On voulait me faire cuire à feu doux. On voulait me faire comprendre que je n'ai plus d'autre issue.
Когда я объяснила это мистеру Бридлаву, его так смутила... разница между первой и второй составляющей... Что он просто сдался.
Quand j'ai expliqué mes raisons à Breedlove, il est resté confondu d'une telle symbolique de ses syllabes qu'il a abandonné la partie!
Он сдался. Вернулся к выращиванию хлопка.
Ils sont retournes aux plantations de coton.
Так нет, этот дурак сдался!
Fallait pas abandonner!
Внимание! Противник сдался и победителем объявляется Уэлстер!
... à la 7ème reprise, Webster vainqueur!
Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле.
N'oubliez pas que je suis venu ici pour me rendre de mon plein gré. Steven colle de la boue sur l'œil du Dalek et court dans le vaisseau.
- Никто еще не сдался.
Personne n'a abandonné encore.
Он умер только потому, Джим, что он не хотел жить. Он сдался.
Il est mort parce qu'il ne voulait plus vivre.
На закон бессердечным остался, И преследовать Клайда Не сдался.
Puis la police s'en est mêlée, ils l'ont arrêté, et en prison l'ont enfermé.
Так, фактически, он сдался?
Je vois. Il s'est donc rendu?
Возможно, теперь ты понимаешь, почему я сдался. Джим.
Maintenant vous comprenez peut-être pourquoi je me suis incliné.
А клингон никогда не сдался бы.
Un Klingon ne se serait jamais rendu.
Существуют правила, даже на войне. Нельзя резать человека, когда он уже сдался.
Même en temps de guerre, on ne poignarde pas un homme à terre.
Я сдался.
J'ai laissé tomber.
Нам он сдался!
Nous le tenons, il est à nous
Нам он сдался сам!
Il est à nous maintenant
Сир, Мальбранш, наш враг, сдался. В настоящее время в плену у вас.
Mon Seigneur, Malebranche votre ennemi a lui-même renoncé, il est maintenant votre prisonnier.
Я не сдался!
Je n'ai pas baissé la garde!
Другой на его месте давно бы сдался.
Un autre à sa place... aurait depuis longtemps renoncé.
На кой он мне сдался?
Pour quoi faire?
Вы решили, что я сдался?
Vous qui pensiez que j'avais abandonné.
Не стыдно тебе? Сдался тебе этот велосипед!
T'as pas honte, de parler d'un vélo?
Что бы ты сделал, если бы он сдался? Кинулся бы его расцеловывать? Или вышиб ему мозги?
S'il s'était rendu vous lui auriez roulé une pelle ou tiré une balle dans la tête?
Месяц назад я вышел из гор Джаджа Сэмпэр... и сдался полковнику японской имперской армии Уцуми.
Il y a un mois, je suis descendu des montagnes et me suis rendu au colonel Utsumi.
И, кроме того, японский солдат никогда бы не сдался в плен.
Mais un soldat japonais ne se laisserait jamais prendre.
Он сам сдался.
Il s'est rendu.
Этот повстанец сам сдался нам.
Un rebelle qui se livre à nous.
На кой он нам сдался?
C'est quoi, ce bordel?
Я бы и сам сдался полиции, но не могу. У меня проблемы.
Je me serais bien livré à la police, mais je peux pas.
Если бы он сдался, они были бы оба мертвы сейчас!
S'il s'était rendu, ils seraient morts tous les deux.
Что вы от него ждете, чтобы сдался властям?
Que voulez-vous qu'ils fassent? Se rendre?
Он понял, что в меньшинстве и сдался.
- Il s'est rendu. - Pardon?
- Сдался. Что он за человек?
- Quel genre d'homme était-ce?
Вашингтон не сдался.
Washington n'a pas renoncé.
Я почти сдался, но голос, Джерри, голос сказал : " Продолжай.
J'ai failli fléchir, mais la voix insistait :
Если человек думает, что он сдался, значит, он уже побежден.
Quand on se croit fichu, on l'est.
Ты думаешь, я сдался?
Tu penses qu'elle a été rendue?
Месье Декомб, надо, чтобы он немедленно сдался полиции, пока не поздно. Полицейские будут стрелять без предупреждения.
Je crois qu'il s'attend à ce que vous lui disiez de se rendre.
Вот что я бы сделал, у меня бы он сдался властям.
Voici ma solution.