Сдаётся traduction Français
654 traduction parallèle
Сдаётся мне, ты посодействовал этому.
Vous n ´ êtes pas étranger à tout ceci!
Сдаётся мне, что папочка кого-то очень-очень любит.
Je connais un papa qui adore sa petite Rhoda!
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Mais j'ai pu entendre quelque chose dégringoler dans l'incinérateur, et me dire : "On dirait des souliers avec des bouts en fer!"
Там сдаётся полно комнат. Люди живут разные.
Y a plein de chambres à louer, et toutes sortes de gens.
СДАЁТСЯ КОМНАТА
CHAMBRE À LOUER
Никто не сдаётся!
Personne ne se rend!
Сдаётся мне, не так уж он и крут. Да?
J'aimerais jouer ce Moselle.
Сдаётся. Что значит "сдаётесь"?
Je déclare forfait.
Сдаётся мне он получил свой перепихон.
Mais il a eu sa passe.
Мэри не из тех, кто быстро сдается ".
Mary n'est pas du genre à abandonner. "
"Сдается мне, что девчонка хромает... на обе ноги!"
"Il me semble que la fille boite, des deux jambes!"
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Vous persistez à éluder mes questions.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Vous persistez à m'interrompre dans mes vérifications.
Сдается мне, ваш ухажер вас бросил?
Il voulait tuer quelqu'un, et quelqu'un d'autre l'a tué.
Сдается мне, ваш друг, Святой, сейчас войдет в эту дверь.
Votre ami le Saint va arriver par la porte de derrière.
Я очень хотел этого! Я не из тех людей кто сдается, если хочет чего-то добиться.
Je ne me décourage pas facilement.
И сдается мне, что он хотел бы лишить приход права собственности.
Entre nous, il cherche un moyen pour saisir le bien.
Сдается мне, ты не очень их жалуешь.
Aussi vieux que ma langue et plus vieux que mes dents.
Он не сдается, ваш Гастон Риво...
Il n'abandonne jamais, ton Gaston Riveau?
Сдается мне, дочери были бы ничуть не против!
Et d'après moi, la fille serait consentante!
Его ничего не останавливает, он продолжает бороться и никогда не сдается
Rien ne vas l'éloigner de son but il vas de l'avant et ne s'arrête jamais
Мне сдается, что твоя рухлядь не вернется
Votre ordure ne sera pas le faire revenir.
Никто так безвольно не сдается своим врагам.
Aucun homme ne se rend à ses ennemis.
Покажите мне этот список. Та вилла не сдается. Она принадлежит Стэнфордам.
La villa qu'on a vue n'est pas à louer et vous le saviez!
Сдается мне, вы и так уже как дома.
Depuis que vous êtes arrivé, vous faites comme chez vous.
Всевышний бог, сдается мне, Меня не слышит в вышине.
Le Seigneur est là-haut, très loin.
Сдается мне, что мы уже говорили серьезно.
On a déjà parlé sérieusement.
У того, кто бежит или сдается, когда ему угрожает опасность?
Celui qui fuit ou démissionne en temps de crise?
Горейс, сынок, мне в натуре сдается, что нам тут не рады.
Horace, mon ami, quelque chose me dit qu'on n'est pas les bienvenus.
Он старый, старый друг, который никогда не сдается.
C'est un très vieil ami. Il ne renonce jamais.
Раб сдается!
Les thralls se rendent.
Она не сдается.
Elle n'est pas à louer.
Сдается, что за компанию.
J'ai l'impression que c'est ça.
Нет, но мне сдается, что сейчас я ее услышу.
Non, mais je sens que je ne vais pas tarder à l'entendre.
Мне сдается - все, что нам угодно.
A mon avis, ce qu'on veut.
- Но она не сдается.
Il n'est pas à louer.
И квартира не сдается.
Et l'appartement n'est pas à louer.
Сдается мне, нам не узнать, который час, мисс.
Vous n'auriez pas l'heure, par hasard?
Я не большой любитель музыки, но сдается мне, губернатор отбывает?
Je n'y connais rien en musique, mais je crois que le gouverneur s'en va.
Hет, сдается мне, скоро мы узнаем разгадку.
On va sans doute trouver une explication.
Ригетто не очень себя контролирует, но он не сдается.
Righetto est intimidé, mais il se reprend! 2!
что здесь сдается квартира.
On m'a parlé d'un appartement libre.
Сдается мне, что легенда и безработная задница выглядят очень похоже, папочка.
Une légende et un clodo désœuvré, ça se ressemble pas mal.
Сдается мне, что ты слушаешь радио Саванны.
On dirait que t'écoutes une radio de Savannah.
Когда несколько попыток оказываются безрезультатными... она сдается, впав в уныние.
Quand plusieurs indices se révèlent décevants... elle abandonne, envahie par le découragement.
Он не сдается.
Il ne veut pas lâcher le morceau.
Сдается мне, мы слишком искушаем судьбу.
Vous trouvez pas qu'on pousse un peu.
Он легко не сдается. Это было среди бела дня, а его жена стояла в 3 шагах от нас!
C'était en plein jour, avec sa femme ä trois mètres!
Ну... сдаётся, я следующий!
On dirait que je passe après!
Сдается мне, мы в другой жизни, Джон.
On doit être dans la prochaine vie.
- Блестящая речь, Барри! - Ага. - Но, сдается мне, ты хорошо зарабатываешь на этой станции.
C'est un très joli discours... mais tu me sembles faire pas mal de fric à cette station... et comme tu es étranger à ce coin de pays... je suppose qu'il t'est difficile d'accrocher aux problèmes locaux.