English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Семейный

Семейный traduction Français

1,152 traduction parallèle
Это семейный стол. Ну, для нее ведь можно сделать исключение.
- La, c'est la famille.
Приходи на семейный ужин, пока не поздно.
Viens au dîner mensuel de la famille avant qu'il ne soit trop tard.
( Ави Льюис ) : У Мати и Анны день выборов как хорошо отрепетированный семейный ритуал.
Chez Maty et Ana, le jour des élections est un rituel bien étudié.
- Что может быть на нашем пути, семейный дурак?
Qu'est-ce qui sera sur notre passage? Le clebs?
Я не знаю, как мне поступить. А куда делся наш семейный моральный кодекс? Да!
Incroyable que ma jumelle s'en souvienne étant donné qu'elle redoublait.
Так ты теперь у нас, хренов психолог семейный?
T'es quoi? Une conseillère matrimoniale?
Думаю, здорово, что такие как вы, хотят купить семейный дом.
Je trouve ça bien que vous soyez intéressés par une maison comme celle-là.
" Ћинетт был отличный семейный рецепт жареного цыпленка.
Lynette avait une super recette pour le poulet grillé
Во-вторых, если это лошадь, то тогда добрый семейный врач в Трентоне уже бы произвел очевидный диагноз и этот случай никогда бы до нас не дошел.
Deux : si c'est un cheval, son médecin voit juste et son cas n'atterrit pas ici.
Значит это как бы семейный проект?
- Un genre de projet en famille.
Вчера вечером я ужинал с ней и моим отцом. Это был первый семейный ужин, на котором я присутствовал, где нам не надо было улизнуть по-одному за раз.
J'ai dîné avec elle et mon père hier soir, c'était le premier repas de famille que j'ai fait où on ne devait pas s'échapper du restaurant un par un.
Я опаздываю на воскресный семейный ужин.
Je suis en retard pour le repas familial du dimanche.
Это был старый балбес. Семейный доктор.
C'était un vieil imbécile... notre médecin de famille, quoi.
У нас есть семейный участок.
Notre famille a une place au cimetière.
Прошлой зимой Вы обещали приехать к нам на семейный ужин.
L'hiver dernier, vous aviez promis de souper avec nous.
Я увидела много похоронных табличек, помещенный на семейный алтарь.
Il y avait plein de photos sur l'autel réservé aux morts.
Но вместо ваших похабных демонстраций я требую для него более нравственный, более семейный вариант.
Bien! Mais au lieu de votre festival d'immondices, Je demande qu'on lui donne un cours plus sain et familial.
Сейчас вы получите приглашения на ежегодный семейный карнавал ЦРУ.
Attention, tout le monde. Voici les invitations pour le carnaval annuel des familles de la CIA.
- Смит, судя по этому фото, ты человек семейный.
! Smith, à la vue de cette photo, vous êtes un père de famille.
Теперь все смотрите, как семейный человек тире машина для убийства обезвредит эту бомбу.
Que tout le monde observe ce père de famille et machine à tuer, désamorcer cette bombe.
С тех пор, как Кингз рассчитались со мной, я хочу завести семейный ресторанчик.
Je voulais un petit restaurant familial depuis que j'avais gagné mon procès.
Нет, нет. Наша компания в беде, а он, я думаю, видит много возможностей. И я подумал, раз он семейный человек, почему бы не позвать его и
Non, notre société est mal en point et il y voit sans doute une opportunité, donc, je le vois comme un homme de famille.
Если мы вчетвером соберемся и устроим семейный ужин.
Bref. On devrait tous se rassembler pour un dîner familial.
Линетт обнаружила маленький семейный секрет, который вовсе не искала.
Lynette découvrit un petit secret de famille, un secret auquel elle ne s'attendait pas.
Это семейный концерт, а Иди не семья.
C'est un récital familial et Edie ne fait pas partie de la famille. Un jour, elle le sera peut-être.
Как только завоют сирены, ты находишь большой и горячий семейный ужин, ждёшь, пока все спустятся в бомбоубежище, и бинго!
- Dès que la sirène sonne, vous trouvez un bon gros repas de famille encore chaud pendant que tout le monde est aux abris, et bingo!
Семейный бизнес.
- Une famille d'affaires.
- Но это же почти семейный...
- C'est comme une réunion fami...
Мне оказана честь быть приглашенным на семейный вечер.
Je suis honoré d'être invité à votre soirée famille!
Я сама создала свой семейный очаг, Кэтрин.
J'ai choisi ma vie, Katherine.
Это семейный ужин
C'est un repas de famille. Non.
Нет.. Семейный ужин подкрался незаметно...
Le repas de famille par attaque surprise.
Семейный ужин особенно хорош когда тебя заставляют
On n'apprécie jamais autant la famille que dans l'obligation.
Слушай, отец, а у нас ведь получается семейный ужин.
T'as vu, papa, un repas de famille.
Сходить на семейный пикник?
Qu'on s'organise des pique-niques?
Слушайте, я не семейный врач, но я предложил бы вам поговорить с сыном.
Ecoutez, je ne suis pas un thérapeute familial, mais je vous suggérerais de parler à votre fils.
Это "Семейный ресторан деликатесов".
C'est bien la "Restauration des Sœurs Gourmet".
Дети. Семейный просмотр телевизора.
Allez, soirée en famille devant la télé.
- Семейный человек. Нет!
Non!
Назавтра был большой семейный день.
Le lendemain, ça a été une bonne journée familiale.
Я их семейный врач.
- Je suis le docteur de la famille.
Семейный врач это очень достойная стезя, Николас.
Médecin de famille, je peux te dire que tu as fait le bon choix Nicolas.
Она вписана в мой семейный абонемент в бассейн.
Elle est sur l'abonnement de famille à la piscine.
Может, мне свой семейный тариф установить?
J'aurais peut-être dû avoir un prix d'ami. - Oh là là!
Ёто был звук семейной тайны.
C'était le son d'un secret de famille.
В начале Второй Мировой Войны Швеция предложила помощь разорённой войной соседней Финляндии, предоставив финским детям временные убежища в домах шведских семей.
Au début de la Seconde Guerre Mondiale, la Suède a voulu aider la Finlande, sa voisine déchirée par la guerre, en offrant aux enfants finlandais de vivre pour un temps dans des familles suédoises.
И сегодня у нас семейный вечер.
et c'est soirée familiale!
Это не семейный ресторан, а притон извращенцев.
Ce n'est plus un restaurant familial, c'est un repaire de pervers!
Я возьму его в свой семейный храм. Твой отец — священник?
Transformer la merde en gâteaux de riz!
Семейные тайны "
Secrets de famille ".
Старые семейные тайны. Трагические истории, горе и смерть.
Vieux secrets de famille, histoires tragiques, de chagrin et de mort.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]