Сияние traduction Français
293 traduction parallèle
Наблюдается сияние в точке "Р" 49.
Eruptions solaires au point R, 49 observées.
Это не северное сияние, это Мандели!
Ce n'est pas l'aurore boréale, c'est Manderley!
Сидим, держимся за руки, насвистываем "Сияние Луны Урожая"...
On se tient la main, assis... en sifflant l'air de "Shine On Harvest Moon".
А теперь, Селим, "Сияние".
A présent Selim, "La Splendeur."
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
Ça ne me regarde pas mais... elle semble positivement rayonner.
Думаешь, они могут быть естественными, как северное сияние?
Pensez-vous que cela pourrait être... naturel, comme les aurores boréales?
Звездное сияние, яркая звезда
Ciel étoilé, claire nuit d'été.
- Сияние.
- Soleil.
Похожи на северное сияние.
C'est l'aurore boréale ici.
На сияние вокруг взгляну И скажу
Je regarderai, les yeux brillants, tout autour de moi et dirai
Я как сейчас помню сияние солнца... солнечные зонтики... сияющие мундиры молодых офицеров.
Je vois encore le soleil qui brille, les ombrelles, les uniformes étincelants des jeunes officiers.
И мне долго казалось, что только нас, двоих озаряет это "сияние".
Et j'ai longtemps cru que nous étions les seuls... à avoir ce pouvoir.
"Сияние для вашей обуви".
"Cireur?" qu'il disait Je dis non.
"Всех, сколько их есть на свете. Ничто не даёт мне счастья - только их сияние, их грация". И Красный Бык переловил их.
"Il me les faut, il me les faut toutes, toutes celles qui vivent rien ne me rend aussi heureux que leur splendeur et leur grâce."
Присутствие Бога везде : в акте любви, на пастбище. По-нашему - Шехина *, сияние света, как от светлячка в темноте.
Dans l'acte de l'amour, là où broutent les moutons - ll éclaire comme le ver luisant le soir.
* И сияние звезд вполовину меньше
Et les étoiles sont moins brillantes
У вас есть волшебное сияние.
Un halo magique.
Помнишь, ты сказала что у меня есть волшебное сияние?
Vous avez dit que j'avais un halo magique?
Его сияние... Оскорбляло их маленькие умы.
Sa fougue offusquait leurs petites cervelles.
- "Секрет во мне Ваших очей сияние я охранял, блаженная Беатриче"
Secrètement, dans mon for intérieur J'ai soutenu la splendeur de tes yeux... Heureuse Beatrice.
Еще сообщили, что над пустыней Мохаве - северное сияние.
Et on a aperçu une aurore boréale au-dessus du désert de Mojave.
Было северное сияние над пустыней Мохаве, когда мы вылетели с ЛА.
II y avait une aurore boréale sur le désert de Mojave, quand on a décollé.
Именно. Сияние над пустыней.
Une aurore au-dessus du désert.
Если самолет залетит в это сияние, и это будет разрыв во времени, то мы окажемся тогда не в своем времени, дамы и господа.
Si par malheur on l'a traversée et que c'était un trou temporel, ça signifie que nous sommes hors du temps, mesdames et messieurs.
Я увидела прекрасное сияние, просто невообразимое.
J'ai vu une merveilleuse lumière, c'était incroyable.
Что это за сияние?
Comment était cette lueur?
[ "Сияние триумфа" ]
"EXPLOSION DE GLOIRE"
У нас на Земле есть нечто подобное - северное сияние.
- Nous avons un peu la même chose. - L'aurore boréale.
Вот, "Сияние" Стивена Кинга.
Ah, Shining de Stephen King.
Хочешь посмотреть на северное сияние?
Tu veux voir une comète?
Солнце согревает землю пока сияние его... наполняет день.
Le soleil réchauffe la Terre tout en l'éclairant... pendant la journée.
" В те ночи, когда светит луна, ее сияние освещает землю.
" " Les nuits où la lune brille... la lumière de la lune éclaire la Terre.
А ночи, в которых луна не прольет сияние, останутся беспросветными. "
Les nuits sont sombres quand elle ne brille pas. "
Малыш Тиммии! [ Отсылка в фильму по Стивену Кингу "The Shining", "Сияние" ]
Timmy!
Я упал в нее, и меня разбудило сияние, которое она излучала.
Réchauffé par sa flamme, je tombai en elle.
Нам нужен отель как в фильме Сияние. В пустыне...
Il faut un hôtel comme dans "Shining".
Сияние луны в неземной музыке арии "Каста дивы", ощущение покоя, безмятежности.
La splendeur de la lune... alliée à l'air somptueux de Casta Diva. Ce sentiment de paix, de sérénité...
Тихо струится сияние дня. Вновь раскрывается мир для меня.
L'éclat du jour coule doucement, le monde s'ouvre à moi une fois de plus.
Тихо струится сияние дня. Вновь раскрывается мир для меня. Далеко-далеко нас уносит весна,
Le renouveau nous emporte au loin quand soudain dans le silence
Вот вихрь пришёл с севера, и сияние было вокруг него.
"ll vint du Nord un vent impétueux qui répandait une lumière brillante."
" Вот вихрь пришёл с севера... и сияние было от него.
"ll vint du Nord un vent impétueux qui répandait une lumière brillante."
- Может, сияние?
Que penses-tu de "Glitter"?
Они являются отражением твоих золотых волос, даже сияние твоих грудей отражается в них.
L'or de tes cheveux s'y reflète.
Это вроде как убирает его сияние.
Ça enlève un peu d'éclat.
§ Сияние дня § Ну, я не знаю, Рон. Звучит как-то того...
Je sais pas, ça me paraît un peu dingue.
как часто ты радовала меня, когда рождественские огни ярко горели... Думаешь, когда вырастешь, тебя ожидают одни песни, и солнечное сияние, и красивые цвета?
Tu crois que lorsqu'on grandit, tout est rose et tout nous sourit?
Сияние?
Radieuse?
Северное сияние!
L'aurore boréale. Quoi?
Это как северное сияние.
Ce n'est pas nouveau!
Ты затмишь их сияние.
- Belle, non!
Я вижу сияние!
Regardez cette lumière!