English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Сказки

Сказки traduction Français

899 traduction parallèle
- Зачем нам ваши сказки?
Pour qui vous prenez vous?
Ты веришь в сказки?
Mais tu rêves!
Это всё сказки, Ирена. Сказки, которые ты слышала в детстве.
Contes de fées que vous avez entendus étant enfant.
Ты настолько правильная, что выйдешь за меня замуж а эти сказки, ты будешь рассказывать их нашим детям. Они им понравятся.
Vous m'épouserez et vous raconterez ces contes de fées à nos enfants.
А, сказки за завтраком.
Quel joli conte!
Вы любите рождественские сказки?
Vous aimez les contes de Noël?
А главное, у них всё в прошлом, их сказки уже сыграны, между тем, как Вы...
Et le plus important, est que tous sont du passé, tous leurs contes sont déjà tous joués. Tandis que vous...
Я считаю, мы должны говорить детям правду. А не рассказывать им сказки.
Je pense qu'il faut être honnête avec les enfants... pour qu'ils ne croient pas à des légendes ou des mythes...
Он плясал передо мной и рассказывал сказки. Говорил, что его сестра больна, и ей требуется операция.
Il m'a sorti un baratin sur sa sœur malade, qui devait être opérée.
Известный сценарист пригласил девушку домой, чтобы послушать сказки.
L'écrivain distingué ramène une fille pour lui narrer une histoire. "
Ну, Вы не Золушка, и это не конец сказки...
Et ce sera la fin du conte de fée.
Рассказывай сказки. Аза кем?
Vous alliez chez la sage-femme?
Полиция не поверит в мои сказки. Они решат, что муж в отчаянии пытается спасти свою жену.
La police n'en croira rien et n'y verra qu'un homme essayant de sauver sa femme.
Ни за что, сэр. Такие сказки мы слышим перед каждой казнью.
Ce genre de choses arrive souvent avant une exécution.
Я рассказывал Нора волшебные сказки.
Je racontai à Norah un conte de fées.
В реальной жизни это сказки.
Mais, ce sont des contes de fées.
И не пытайся выдумывать сказки чтобы меня успокоить.
Alors, n'invente rien!
Сказки братьев Гримм.
Les contes de fées des frères Grimm.
Я рассказывал тебе сказки.
Je te racontais des histoires.
Я не думал, что в мире еще существуют такие девушки, как вы. Видите ли, для меня это как снова поверить в сказки.
Qu'il existe encore des filles comme vous, c'est comme me demander de croire encore aux contes.
Я советовал вам не верить в сказки, а сам начинал верить в свою.
Je vous reprochais vos rêves. Puis, c'est moi qui ai cru au mien.
А мы уже верим в сказки? Нет, ты слышал?
- Si nous entrons dans la folie.
Тебе предначертано стать героем... Страшной сказки, ставшей былью.
Vous serez le héros d'un charmant conte de fées devenu réalité.
Рассказывает сказки, что у меня роман с замужней. Что я пью.
A dire que je sors avec des femmes mariées et que je fais la noce.
Сказки для детей!
Des contes pour enfant, tout ça!
Наверняка каждый из вас слышал бабьи сказки о том, что загипнотизированный объект будто бы невозможно заставить выполнить действия, которые противоречили бы его нравственным убеждениям, в чем бы они там ни состояли.
Je suis sûr que vous connaissez tous la légende qui veut qu'un sujet hypnotisé ne peut être forcé à faire ce qui va contre son éthique, quelle qu'elle soit.
Те сказки, которые я знала, я тебе уже рассказала.
Je t'ai dit toutes celles que je connais.
И я думаю, что ваши сказки осложняют нам процесс разоблачения преступника.
Non-dénonciation de malfaiteur et complicité : νotre compte est bon.
Я слышал о них, но разве это не сказки?
J'en ai entendu parler, mais n'est-ce pas une légende?
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
Cela vient d'une fable entendue dans votre enfance.
Откуда ты, Ефим, взял эти сказки про добрый Интернационал?
D'où tiens-tu ces contes au sujet de la bonne internationale?
Отнимите у людей сказки и скажите зачем им тогда жить?
Privez les gens des contes, et dites alors à quoi bon vivre?
А людям не сказки нужны, людям нужна правда, за которую и помереть не жалко.
C'est pas de contes que les gens ont besoin, ils ont besoin de la vérité... pour laquelle on peut mourir sans regret.
Я не рассказываю сказки о мире...
Je n'annonce pas des contes de paix...
Я не верю в ваши сказки про "аварию во времени".
Je ne crois pas à votre histoire d'accident temporel.
Хотите сказать, английской сказки, чеширского кота?
- Vous parlez du chat du Cheshire?
- Сказки. Привидения и гоблины.
Contes de fées, fantômes et lutins.
В начале этого века, в начале 1900-х годов немецкий учёный посетил Бразилию, чтобы собрать сказки местных народов.
Au début du dernier siècle, en 1900 et quelque... vint au Brésil un scientiste cueillir des légendes indigènes.
Ну знаете, глупые сказки о вурдалаках, которых можно спугнуть чесноком ;
Ces histoires ridicules de fantômes chassé par l'ail..
Накануне Богоявления мама всегда устраивала праздник. Тетя Ольга часто приносила свой волшебный фонарь и сказки.
La veille des Rois, Mère donnait une fête... et tante Olga venait... avec sa lanterne magique et ses contes.
Но вспомните конец этой сказки.
Souviens-toi de l'épilogue!
Hе рассказывай мне сказки.
Nous racontons des contes de fées?
Но если ты, чтобы избежать материнского нагоняя, рассказываешь сказки о перевороте в природе, и пытаешься опорочить священные клятвы, чтобы убедить меня поверить тебе, ты поступаешь бесчестно,
Mais si, afin d'éviter une semonce maternelle, tu forgeais le conte d'un bouleversement de la nature, et entassais des serments sacrilèges pour abuser mon cœur trop enclin à te croire, ce serait ignoble
Опять сказки...
Encore des grands mots.
ОТВЕЗЛИ ЕГО В БОЛЬНИЦУ КТО ТЕПЕРЬ БУДЕТ ЧИТАТЬ СКАЗКИ НА НОЧЬ МАЛЫШАМ
Il paniquaient, qui allait raconter les contes de fées maintenant.
ЧТО ВЫ, ПРАВДА, Я ТУТ РАБОТАЮ, Я РАССКАЗЫВАЮ ДЕТЯМ СКАЗКИ
Je travaille. Je raconte des contes de fées aux enfants.
Я ЖЕ ТЕБЕ ГОВОРИЛА, КАРЛ, НЕ БЕРИСЬ ЗА СКАЗКИ, ТАКОЙ СРАМ
Je te l'avais dit, Karel. Ne fais pas ces contes. Quel ratage.
ЗНАЧИТ МЫ В СКАЗКЕ СКАЗКИ
Je connais bien les contes de fées.
И превращаетесь в сердобольных старушек, но меня этим не проймешь. Вы слушаете сказки.
Il raconte des idioties.
Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
J'ai tout avalé sans grand émoi.
Сказки, понятное дело.
Des histoires, bien sûr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]