English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Скорбь

Скорбь traduction Français

229 traduction parallèle
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех... кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете."
"Les funérailles, hier de Paul Drummond un jeune cadre important, ont attristé bon nombre de personnes, surtout celles qui se souviendront de sa brillante carrière sportive - à Northwestern." - Où est le bacon?
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт :
Donnez au malheur des mots.
Немая скорбь на части сердце рвёт.
Le chagrin muet murmure au cœur trop plein de se briser.
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь,
Ne peux-tu pas traiter un esprit malade,
Скорбь заменяет искренность.
- La peine engendre Ia sincérité.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
La sincérité est à celui qui connaît Ia peine.
Калин-царь, скорбь великая, 40 королевичей не хотят идти против Киева.
Grand Kaline Khan, tes 40 vassaux ne veulent pas marcher sur Kiev.
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь.
Ce moment est difficile mais ne te lamente pas sur ton sort.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
Celui qui multiplie le savoir multiplie le deuil.
Скорбь.
Tristesse...
Скорбь о конце времен.
Tristesse... pour la fin de ce qui est.
Можем посмотреть "Скорбь и сострадание". Мы это видели.
Allons voir Le chagrin et la pitié.
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли. Когда ко мне наконец вернулось зрение, я увидел первые лучи дневного света, отражавшиеся в темной реке.
Une fois atténuées la colère et la peine pour Sophie et Nathan... et pour tous ceux qui furent massacrés et trahis... et pour tous les enfants martyrs de la terre... lorsque j'ai pu voir à nouveau... j'ai vu les premiers rayons du jour se réfléchir dans la rivière sombre.
Между скорбью и ничем... я выбираю скорбь.
Entre le chagrin et le néant, je choisis le chagrin.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
J'ai encore une grande tristesse en moi, mais elle n'est plus aussi écrasante.
Вчера, несмотря на скорбь, правительство продолжило свою работу.
Hier, en plein deuil, le travail du gouvernement continuait.
Он спасся вплавь при кораблекрушень Когда бы только скорбь, враг красоты, Не искажала черт его лица, Ты назвала бы юношу красивым.
Ce galant que tu vois était du naufrage, et, s'il n'était terni par le chagrin, ce cancer de la beauté, tu pourrais le dire bel homme.
Взвесьте ж мудро И скорбь и благо.
Aussi, avec sagesse, pesez notre malheur et notre réconfort.
О, если б мои веки, Сомкнувшись, отогнали злую скорбь
Puissent mes yeux se fermer sur mes pensées!
Мне скорбь твоя понятна.
- mon cher fils Ferdinand.
ѕроцесси €, а ты видишь несчастных раненых, босоногих пленников и скованных носителей крестов, в то врем € как эти высокомерные люди спокойно шествуют, превраща € скорбь в представление.
Écoute pleurer les malheureux blessés, les prisonniers déchaussés, et les porteurs de croix enchaînés, tandis que les félons paradent, offrant leur douleur en spectacle.
Без сомнения, вам мешала целиться ваша скорбь по вашему раненому президенту.
Votre tir était affecté par la peine. Pour votre Président blessé.
"Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь."
Car une grande douleur accompagne la sagesse. Et celui qui accroît ses connaissances... accroît aussi son malheur.
Итан... не могу выразить свою... скорбь...
Je ne saurais vous dire à quel point cela me chagrine.
Умножать скорбь, наваливать в ложку и растворять все каплей желчи...
Accumuler le malheur, le faire chauffer dans une cuiller avec de la bile.
сеять скорбь среди сильных мира и разгонять сброд со своего пути.
Il est allé au fort de Grimnir répandre le chagrin chez les puissants et détruire toutes les vermines du chemin.
Которые преодолевали самую глубокую скорбь
Je crois qu'il est temps que j'aille faire ma demande!
Боль за Буенос-Айрос переходит в скорбь... Женева.
Des cendres de Buenos Aires montent le chagrin et la colère.
¬ ы чувствуете скорбь, как мы?
Ressentez-vous les mêmes souffrances que nous?
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
De plus... je suis sincèrement affligé pour la mère du pauvre soldat Ryan et je suis prêt à risquer ma vie et celles de mes hommes, en particulier, la tienne, Reiben, pour alléger sa souffrance. "
Великая скорбь. Великая радость. Я не испытала ни того, ни другого.
Seul un grand malheur ou une grande joie pourrait m'aider.
Давайте вспомним, несмотря на скорбь, что мы собрались здесь, чтобы порадоваться за новую жизнь Марка.
Souvenons-nous, malgré la tristesse de ce moment, que nous sommes ici pour célébrer la vie joyeuse que fut celle de Mark.
Надо направить всю твою искреннюю скорбь в русло убийственного гнева.
Transformez ce touchant chagrin... en folie meurtrière!
Услышь мою молитву, уничтожь всё зло скорбь злость.
Si ma prière est entendue, toutes les fautes seront oubliées comme aussi les regrets Et toute colère finira
Вы можете прекратить свои заунывные песни,... пока я окончательно не утопил свою скорбь в вине?
On pourrait chanter quelque chose de gai, avant que je noie mon chagrin dans l'alcool.
Напротив, меня окружала бесконечная скорбь.
Bien au contraire, un profond désespoir s'est emparé de moi.
Моя скорбь еще слишком сильна.
Ma peine est trop récente.
Дорогая Барбара, у меня нет слов, чтобы выразить свою скорбь.
Chère Barbara... Je n'ai pas de mots pour vous exprimer ma tristesse devant la disparition de Jack.
Иногда парням трудно выразить свою скорбь.
Parfois... les garçons ont beaucoup de mal à montrer leurs émotions.
Это не значит, что я не разделяю твою скорбь по жене.
Sache que je ne me désintéresse pas du fait que ta femme vient de mourir.
Что за скорбь меня пожирает?
Quel chagrin me dévore?
Дело ведь не в том, что людям плевать. Людям просто негде выразить свою скорбь.
Ils ne s'en fichent pas, mais ils ne savent pas à qui exprimer leur peine.
- Ты прав. Им негде выразить свою скорбь. - Точно.
Tu as raison, ils ne savent pas.
Что-нибудь, что выразит вашу скорбь в связи с утратой.
Quelque chose qui parle de ta perte.
О, скорбь!
Quelle tristesse!
Архей, ты подвергаешь осмеянию мою скорбь по Клиту и утверждаешь, что я мог убить своего собственного отца!
Tu ris de mes remords pour Cleitos et me soupçonnes de parricide!
Нам надо уважать скорбь семьи.
On respecte la douleur de la famille.
Я чувствую по нему скорбь.
Je ressens du chagrin à son égard.
Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
Où soupirs, craintes et cris fendent l'air sans qu'on les remarque, où le violent chagrin semble un transport banal.
"Слова дешевы, холмы круты, скорбь глубока."
"Le chagrin est profond"
Я чувствую скорбь!
Ohhhh! Je sens du chagrin!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]