English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Скромно

Скромно traduction Français

310 traduction parallèle
Приветствую в своей скромной крепости.
Oui, bienvenu dans ma pauvre forteresse
Выпьем за жилище сквозь свет и дожди пусть оно и скромно
A notre maison. Sous le soleil et sous la pluie, aussi humble soit-elle, elle est à nous pour la vie.
Будет лучше всего, если мы будем вести себя тихо и скромно, любезно и дружелюбно к людям.
Le mieux serait de nous faire tout petits et humbles, pour qu'ils soient indulgents.
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине. Публично!
Et au lieu de faire modestement ton métier de héros national, au lieu de débloquer pour tes auditeurs, tu te mets à leur parler de Christine, publiquement!
Однако инспектор Фернек и я скромно убеждены, что сможем накрыть ее банду, а заодно и Уолдмена.
Fernack et moi pouvons la confondre et démasquer Waldeman. Présentez-moi cet homme modeste.
А теперь давайте скромно поприветствуем наших гостей.
Souhaitons-leur la bienvenue.
Она во всем виновата. Не будь такой скромной, Ты тоже немного поспособствовала.
Vous l'avez bien aidée, mon cœur!
К сожалению, очень скромно. Но я упорно продолжал.
- Pour garder Manon, je me lançais dans d'étranges entreprises.
Это старая история. Вы помогли скромной душе в шумной толпе.
Typique : vous aidez une âme en peine à faire un bout de chemin.
Я оделась скромно, чтобы выгодно тебя подчеркнуть.
Je m'étais pourtant vêtue sobrement pour mieux te mettre en valeur.
Так скромно, что глаз от тебя не отвести...
Si sobrement que tu sois vêtue, tu attires toujours les regards...
Она будет скромной?
Elle doit être gênée.
Которая позволяет вам насмехаться над моей скромной профессией?
de mépriser ainsi mon métier? Je suis actrice.
В смысле - кинозвезду со скромной актрисой?
Un déjeuner romantique?
Тогда нужно было возвращаться в казармы, тихо и скромно, ни разу не споткнувшись, дабы не попасть под горячую руку адьютанта в юбке...
Alors, il fallait bien retourner à la caserne, .. sans broncher, humblement. Pour retomber sous la coupe de l'autre,
Скромно приветствуем и желаем благополучного вступления в должность.
M. le Gouverneur.
Они продают прекрасные перкалевые простыни по очень скромной цене.
Ils ont de bons draps de percale à un prix trés abordable.
Этот шарлатан так разговаривал с вами. Такая неслыханная дерзость А вы отвечали энергично, но скромно.
Quand ce charlatan vous parlait d'amour... et que vous répondiez avec tant de pudeur, je sentais quelque chose qui me blessait.
Не очень скромно использовать Ибсена в детективном романе.
Ça manque de modestie de citer Ibsen dans un roman policer.
Как скромно я поеду в церковь.
Tu verras comme je serai digne pour aller à l'église.
Не забывай о положении нашей семьи и веди себя достойно и скромно.
N'oublie jamais cela. Conduis-toi correctement et avec modestie.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût?
Я должен заметить, что "впечатляет" - это еще скромно сказано.
Le mot "impressionnant" est plutôt un euphémisme.
Моя жена слишком скромно обращается с деньгами.
Ma femme est très maladroite avec l'argent.
- Зачем? - Я тогда не решил признаться ли мне или с моей скромной властью замести следы.
- A ce moment-là je ne savais pas encore s'il fallait avouer ou utiliser mon petit pouvoir pour effacer les preuves.
Но хоть начал-то ты скромно?
Narcotiques, barbituriques, une autre drogue?
Креветки, барбекю, Сангрия, всё очень скромно.
Un barbecue sans prétention.
Знаете, я оденусь скромно, чтобы меня никто не узнал.
Vous savez, je m'habillerai modestement, pour que personne ne me reconaisse.
Вот адрес одной скромной гостиницы.
Voici l'adresse d'un hôtel sans prétention.
Мы обнаружили, что живем на неприметной планете у скромной звезды на краю галактики в каком-то забытом уголке вселенной, в которой галактик гораздо больше, чем людей.
On a découvert qu'on vit sur une planète insignifiante... issue d'une étoile ordinaire... perdue dans une galaxie elle-même cachée... dans un recoin de l'univers... qui comprend plus de galaxies que de gens.
Как видите, мы подготовились скромно, но подобающе.
Capitaine, nous avons tout ce qu'il faut. Ce n'est pas le grand luxe. Mais par les temps qui courent.
На самом деле, думаю, будет скромно.
Euh... Ça sera dans le style... spartiate.
Это ещё скромно сказано.
C'est pas grand-chose...
Они скромно прячутся, но играют ключевую роль.
mais modestes : les 3 tranches de porc rôti...
Я не знал, я очень скромно крашусь.
Je sais pas je me maquille très peu.
Пан Гниздо скромно умолчал, что является её автором.
M. Hnizdo a humblement oublié de dire qu'il a écrit la pièce lui-même.
Вежливой, скромной, непривлекательной.
Brave, discrète et peu séduisante.
Отважный герой, среди нас скромно жил, он к звездам дорогу теперь проложил.
- Ô, comme le héros, fort et courageux, Trace sa voie, là-haut dans les cieux.
Мы идём слишком скромно.
Angle trop plat. En manuel.
Несказанно рад приветствовать вас в своей скромной обители.
Je suis très honoré de pouvoir vous accueillir dans mon humble demeure!
Очень скромно.
Quelle sobriété.
Ну, конечно, Великий Нагус, или его официальный посланник, Великий Уполномоченный, всегда желанные гости на нашей планетке - нашей прозябающей в бедности планетке - и мы так рады, что он заинтересовался нашей скромной деятельностью.
Le Grand Nagus ou son envoyé officiel, le Grand Messager, seront toujours les bienvenus dans notre petit monde appauvri.
Скромно, но мило.
C'était bien.
Потому что сам по себе он не расколется. Без нашей скромной помощи.
Il se lâchera pas tout seul, pas si on l'aide pas.
В нашей скромной компании, ты будешь лучшим соседом по комнате.
Vous savez que vous êtes le meilleur de nous trois?
Скромно замечу, это смешно!
A mon humble avis, c'est ridicule.
Дух пропал, вместе со скромной надеждой на повторение прежнего, успешного развития.
L'esprit est parti, ainsi que le mince espoir d'une répétition des succès passés.
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Je veux paraître timide, prude et naïve, ou libérée, insatiable et agressive?
Скромно.
Μodeste, donc vraiment intelligent.
Для жизни скромной был расход ей тот не нужен.
Pourquoi?
Хочу скромно заметить, что это я - старший врач нейрохирургии.
Et cette personne, je le dis humblement, est le consultant en neurochirurgie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]