Слабым traduction Français
448 traduction parallèle
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Nous ne voulons pas que ce peuple devienne faible... mais qu'il s'endurcisse, ainsi... vous vous endurcirez dès votre jeunesse.
- А когда оно перестало быть слабым?
Qu'est-ce qui l'a rendu moins vague?
Как христиане мы признаем - человек создан слабым. И это правильно.
Nous, chrétiens, savons la faiblesse de l'homme.
Что касается наших обид, то если бы даже он самолично встал перед нами на колени, это было бы лишь слабым и ничтожным удовлетворением.
Quant à la disgrâce, même sa personne agenouillée à nos pieds ne serait que faible et indigne satisfaction.
- Быть слабым - это тоже ошибка.
La faiblesse est une erreur.
Он должен был доказать, что его подбородок стал тверже, но, к сожалению, для него, он как обычно оказался слабым.
Il devait prouver qu'il s'était forgé un menton d'acier mais celui-ci s'est révélé plus fragile que jamais.
Освещение было слабым, расстояние значительным,.. ... а угол съёмки просто абсурдным.
La lumière était mauvaise, la distance considérable et l'angle, impossible.
Но, будучи юным, как всегда, для матери он оставался слабым и жалким.
Mais finalement il était toujours plus faible et condescendant vers sa mère et le jeune homme.
Прошло время, когда я был слабым и глупым парнем.
Je ne suis plus un gamin bête.
Визирь Али, пока племена арабов будут драться между собой, они останутся слабым народом.
Chérif Ali! Tant que les Arabes se battront entre eux... ils resteront un petit peuple... un peuple idiot.
- Я в порядке. Перестаньте считать меня самым слабым звеном.
Cessez de me considérer comme un faible.
Помогайте слабым, молю.
Ce n'est rien, rien Deux pence Pour vous...
Птичий корм, слабым привет.
Venez nourrir Les petits oiseaux
В жизни нет места слабым.
Les petits n'ont rien à faire sur Terre.
Ни слабым, ни идиотам.
Tout comme les idiots.
Он не стал настолько же слабым.
Il était moins faible.
Дайте им покой, и стук станет более слабым, и более слабым, и более слабым.
Reposez-les. Les coups deviendront de plus en plus faibles.
Так вот что ты задумал, Мадд? Бить моих людей по слабым местам?
Allez-vous les toucher à leur point faible?
Сигнал был слабым, мы разобрали лишь слово "Созвездие". - Потом мы его потеряли. - Сэр?
Le message est trop brouillé, je n'ai qu'un nom : "Constellation".
Каждый из нас сам себе может быть слабым, но если мы все сплотимся, то сможем кое-что сделать.
Isolées, on peut rien, mais si on s'y met toutes, on peut y arriver.
- Оно было слабым.
- Médiocre.
тогда похваляюсь, когда чувствую себя слабым, ибо тогда укрепляет меня Господь...
je ne me félicite que lorsque je me sens faible car c'est alors que le Seigneur me conforte...
Потому что каким бы слабым ты меня не считала, я - это всё, что у тебя есть.
Parce faible que vous pensez que je suis.. Je suis tout ce que vous avez obtenu.
Господь милосерден к слабым.
Dieu est un ami de la faiblesse.
Отблески Большого взрыва, остывшие и смещенные в спектре, слабым эхом отдаются в коридорах времени.
Il s'agit de celle créée par le big-bang, refroidie... qui se propage, tel un écho, le long des couloirs du temps.
"Она закружилась по комнате... " отвечая ему слабым звоном ".
"Elle vole bizarrement à travers la pièce, lui répondant d'un son de clochette étouffé."
Годы изоляции сделали его таким слабым,
Les années d'isolement l'avaient rendu très faible.
Они начали размножаться и их стало много, и всё стадо стало слабым.
Ils se sont reproduits et le troupeau est devenu faible.
Старым и слабым стал.
Vieux et faible.
Наверноe, ветер был слишком слабым.
Le vent devait être trop faible.
Какой из тебя будет солдат, если ты вырастешь слабым?
Tu seras bientôt soldat, non?
И добавьте фразу : "Люди со слабым сердцем, уйдите от экрана."
Passez-le toutes les demi-heures.
Ты думаешь, что раз я слишком мал, то жизнь при дворе султана сделает меня слабым, и я забуду о долге перед страной?
Peut-être imagines-tu que je suis trop petit, que je perdrai mon courage â la cour du Sultan, que j'oublierai ce que je dois au pays...
Был прекрасный, выверенный удар со слабым отскоком.
C'était un tir parfait, pont régulier, sans à-coup en arrière.
Предоставьте мне выбор между слабым шансом и никаким, я выберу слабый.
Même une chance minime, c'est toujours mieux que rien.
Он всегда был слабым звеном в моей фирме.
Il a toujours été un poids mort pour l'entreprise.
Никогда не слышал о ком-то, кто отказывается от квартиры со слабым душем.
Ça ne me semble pas une raison suffisante.
Ты стал слабым.
Tu es devenu faible.
Я чувствую себя слабым и разбитым.
Je me sens malade, faible.
Со слабым сердцем, как оказалось. Самой веселой ошибкой природы, которую мы когда-либо знали.
- un cœur fragile aussi, on l'a vu - le pédé le plus jovial que vous ayez connu.
С каждым разом мы становимся все ближе к самым слабым тонам.
Jusqu'à ce que le son devienne audible.
Но у него кое-что имеется, что можно считать его слабым местом.
Mais il a une très jolie maîtresse.
Сильный правит слабым!
Mon peuple est désarmé, Maléagant.
Вот каким Бог создал мир. Господь дал нам силу, чтобы мы помогали слабым.
Si c'est moi que tu veux, je suis à ta disposition.
Оставь свою жалость слабым.
Garde ta pitié pour les faibles.
Важно, что когда все произойдет император будет выглядеть слабым и недальновидным а у нас будут серьезные планы на будущее.
Ce qui compte, c'est qu'au moment voulu... l'empereur paraisse faible et imprévoyant... alors que nous, nous sommes perspicaces.
Император может оказаться слишком слабым, чтобы противостоять Гаурону даже с мечом.
Il se peut que l'Empereur soit trop faible pour s'opposer à Gowron.
Они помогли принести меня сюда, слабым, но живым.
COLIN : C'est mon ami.
О, Бог, позволяющий слабым быть убитыми и возбуждающий слепую ненависть...
Vous qui approuvez la haine obtuse,
- Да, ты можешь оказаться в нашем плане слабым звеном.
Je crois que t'es le maillon faible de cette chaîne.
Чувствую себя очень слабым. А вы нет?
Tiens, c'est ça le mariage.