Случается traduction Français
3,222 traduction parallèle
Но нелепое везение иногда случается..
Ça arrive, parfois.
Вам придется перестать оставлять повсюду ваши меню, или я всем, кто здесь есть, покажу что случается, если есть местную еду!
Vous allez arrêter de mettre vos menus de partout, ou je montrerais à tout le monde ici ce qui se passe quand on mange la nourriture.
Ну, так случается, когда у меня отбирают выходной.
C'est ce qui arrive quand tu me gâches mon jour de congé.
Вот что случается, когда ты меня не слушаешь.
Voilà ce qui arrive quand on écoute pas.
Потому что все ужасное тут как правило случается из-за меня.
Parce que j'ai l'habitude d'avoir affaire à des trucs terribles.
Я удивляюсь, что такое не случается сплошь и рядом.
Ça m'étonne que ça n'arrive pas plus souvent.
Случается.
Ça arrive.
Ну, ты в курсе, как такое случается, Мик.
Tu sais ce que c'est, Mick.
Такое случается с умными людьми.
Ça arrive souvent aux gens très intelligents.
Знаешь, когда я вижу, что случается подобное, когда я вижу, что город потерял троих детей, потом ещё троих из мести, я воспринимаю это как личное.
Quand il m'arrive de voir une chose pareille, quand je vois une ville perdre trois de ses enfants et en sacrifier trois de plus par vengeance, tu peux être sûre que ça me tient à cœur.
Это случается очень редко, но иногда я ничего не могу с собой поделать.
En de très rares occasions, c'est plus fort que moi.
Что ж, всякое случается.
Les ennuis, ça arrive.
Всегда случается, что угодно.
Et ce, à chaque instant.
И когда рядом американская сенсация Бобби Фишер, это случается снова и снова.
Quand le phénomène Bobby Fischer est là, ça ne s'arrête pas.
Такое случается.
Ça arrive.
Иногда ест и твердую еду, но это случается редко.
- Il doit avoir une barbe fournie. - Pas nécessairement.
Как я сказала, ненормальное случается с нами.
Comme je le disais, pour nous, le mot bizarre est pas assez fort.
В жизни многое случается.
Beaucoup de choses arriveront.
Всё случается не просто так - подумайте над этим.
Tout arrive pour une raison. Pensez-y.
Я ненавижу быть одна. Но когда это случается, я смотрю в зеркало и говорю себе то, что Одри Хэпберн сказала однажды :
Quand je le suis, je me regarde dans le miroir et je me répète ces mots d'Audrey Hepburn :
Что ж, такое случается и в 42 и в 44.
- Ça peut arriver à 42 comme ça peut arriver à 44.
Не невозможно, просто такое случается крайне редко.
Ce n'est pas impossible, juste extrêmement rare.
Покажи этим трусам что случается когда бросают вызов всесильному Риму.
Montre à ces lâches ce qui arrive vraiment quand on ose faire face à la puissance de Rome.
Но капитан должен показать своим людям, что случается, когда кто-то его обманывает.
Mais un capitaine doit apprendre à ses hommes ce qui arrive à ceux qui le défient.
О, Боже, со мной часто такое случается.
Ça m'arrive souvent.
- Что? Каждый раз, как что-то случается, ты закатываешь истерику, но никогда не уезжаешь дальше, чем на 15 километров от города, начинаешь себя жалеть, возвращаешься, и снова закатываешь истерику.
À chaque coup dur, tu pètes un plomb, mais tu ne fais jamais plus de 16 km, tu t'apitoies sur ton sort et tu reviens ici péter une durite.
Потом случается какая-то ерунда, а ты уже хочешь ехать назад?
Et sur un coup de tête, tu décides d'y retourner?
Налаживание подозрительной связи через неустановленный канал. Вот что случается, когда вы нарушаете правила.
Envoyer des messages subversifs sur une fréquence non-autorisée est punissable d'un scan complet, vous avez enfreint le règlement.
- Опачки - я это так называю. - Такое случается.
On fait profil bas.
Такое случается с каждым из нас.
Il faut parfois accepter.
Когда это случается, мне нужно растянуться.
Lorsque cela se produit, je dois étirer.
Да, ненавижу, когда такое случается.
Ouais, regarde, je déteste quand ça arrive.
Вот, что случается, когда отбираешь его золото.
C'est ce qui arrive lorsque vous prenez son or.
Когда это случается, то просто знаешь.
Quand ça arrive... vous savez que ça ne peut rien être d'autre.
Но ты же знаешь, такое случается.
Mais ce genre de choses arrive.
Такое случается, тем более в нашем деле.
Ces choses arrivent, surtout dans notre business.
И это говорит парень, который даже не хочет признать, что дерьмо случается по-каким-то причинам.
Ça vient d'un gars qui ne veut même pas admettre que toute cette merde n'arrive pas par hasard.
По крайней мере лошади не разочаровывают так, как люди, а когда это случается, их пристреливают.
Au moins les chevaux ne déçoivent pas comme les humains, sinon vous les abattez.
Такое случается каждый год. Каждый год гибнут люди.
Chaque année, y a des morts.
Ну, по всей видимости, такое случается нечасто, но они разрешают поехать и мне.
Je ne sais pas si ils le font souvent, mais ils sont prêts à me ramener... aussi, et...
У нас есть вопросы, само собой. О том, что случается после конца книги.
Nous avons quelques questions... évidemment, sur ce qui se passe à la fin de votre livre.
Ничего не случается!
Rien ne se passe!
Что поделать, хрень случается.
Que veux-tu de moi? Les merdes, ça arrive.
Хрень просто так не случается.
Non.
Да. Иногда такое случается.
Je suppose que parfois ça arrive vraiment.
Дерьмо случается.
Les merdes, ça arrive.
Вот, что случается с ворами.
C'est ce qui arrive.
Это с ним часто случается.
C'est souvent le cas.
Ненавижу, когда такое случается.
Je hais quand ça se produit.
Думаю, нужно сказать, странная хрень случается.
On devrait juste dire qu'un gros bordel c'est produit.
Собираю фотографии Джил, сканы, видео статьи. Случается мой материал выходит первым.
J'ai dans mes affaires son premier poster.
случается что 20
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случайности 16
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случаев 105
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случае 17
случайности 16
случай 86
случая 20
случайно вышло 17
случаев 105