Смирись traduction Français
558 traduction parallèle
Это реальность. Смирись с этим.
C'est la réalité.
Смирись с фактом что эти люди скорее всего не помогут нам.
Acceptez que ces gens ne nous aiderons sans doute pas.
Смирись со своей судьбой.
Résigne-toi.
Пожалуйста, смирись с произошедшим.
Résignez-vous donc.
- Смирись с этим. - Я могу забить тебя до смерти.
Je pourrais vous faire battre à mort.
Смирись, покорствуй русской силе!
Fais-moi quartier, je suis en ton pouvoir... Ordonne, je descends où tu veux...
" Смирись, как смирилась я, довольствуйся моей любовью.
Et elle avait la réponse facile :
" Смирись, как смирилась я, довольствуйся моей любовью.
Sois modeste, comme moi,
"Буду ли я счастлива? Буду ли любима?" И я улыбаюсь в слезах : " Смирись, как смирилась я, довольствуйся моей любовью.
Qui n'est qu'à moi, serai-je belle, serai-je heureuse, demande-t-elle et je lui réponds avec le sourire.
Смирись с фактом, что тебя никогда не будут любить.
Dis-toi bien que tu ne seras jamais aimé.
Харт, смирись.
Hart, soyons lucides.
СМИРИСЬ
CONSOMMEZ PLIEZ-VOUS AUX REGLES
- Смирись, мятежник Нокс.
- Knox, il faut que tu te calmes.
"Смирись, о моя дерзкая печаль, Чей одинокий крик..."
[voix du dompteur] : "Vous, la dame, " vous, l'audacieuse mélancolie
"Смирись, о моя дерзкая печаль, Чей одинокий крик..." "Мою наполнил душу, Доверчиво открытую любви..." "Ты приходила жажду утолить, Ко мне, не понимавшему как жить..."
Vous, la dame, vous, l'audacieuse mélancolie qui d'un cri solitaire fendez ma chair que vous offrez à l'ennui, vous qui hantez mes nuits quand je ne sais plus quel chemin prendre de ma vie,
Привыкни и смирись.
Faites-vous une raison.
- Да, просто смирись, мужик.
Laisse couler.
Смирись с правдой.
Accepte la vérité.
- Нет, Эбби, смирись.
Non, Abby. C'est fini.
Похорони его. Смирись ты с его смертью.
Oublie-le, qu'il se batte avec qui il veut.
Смирись с этим, счастливчик.
- Fais gaffe. Regarde les choses en face :
Дерьмо случается, смирись с этим.
"Face au bordel, faisons avec."
Смирись с тем, что я иду.
Je suis une grande fille.
Смирись уже с этим!
Accepte-le pour de bon.
Тебе легко говорить, смирись с этим!
C'est ça, il faut l'accepter.
Смирись с реальностью.
J'ai affronté Tisch.
Смирись.
Il faut faire avec.
Смирись, Фрай. Бейсбол был скучный, как клоуны и яблочный пирог.
Le baseball était aussi ennuyeux que le tricot ou la tapisserie.
- Смирись с этим.
Faites-vous une raison.
Смирись, потому что ты умрёшь.
Fais-toi à l'idée parce que ça va t'arriver.
Смирись с этим.
Tiens-le-toi pour dit.
Смирись, и возвращайся в торговый центр продавать футболки.
Laisse tomber! Retournes vendre des chemises au centre commercial!
Смирись с властью Кольца или смиренно прими свою погибель!
Embrassez le pouvoir de l'Anneau, ou contemplez votre propre destruction.
Я взрослая, мама. Смирись с этим. Прими как должное.
Maman, tu ferais mieux de l'accepter, d'accord?
Решение принял ты сам. Смирись.
T'as pris une décision, assume.
Смирись вот с этим, малый!
Tu t'y fais?
Как ты там говорил? "Смирись с этим. Все кончено"
"C'est fini, autant t'y habituer"
Смирись с этим.
Il faut que tu l'acceptes.
Мертвые не живут среди нас. Смирись с этим.
On ne vit pas avec les morts.
И смирись.
Tu n'as plus le moindre avenir.
Смирись с этим.
Accepte-le.
С ней покончено. Смирись.
Un poulet mort.
Смирись с этим.
Faudra t'habituer.
Хватит, это было 20 лет назад. Смирись уже.
Allez, c'était il y a 20 ans, [ tu dois t'en remettre!
Смирись, сын мой.
Soyez calme, mon fils.
Хадсон, лучше просто смирись с этим.
- Acceptez la situation.
Слушай. Хадсон, просто смирись с этим. Потому что ты нужен нам.
On va avoir besoin de vous, et j'en ai marre de vos conneries.
Смирись с этим.
- Heil Hitler.
Смирись!
Il n'y a pas de monde hors des murs de Vérone.
И лучше смирись с этим.
Mieux vaut t'y faire.
Смирись Уэсли. Ты был настоящим ничтожеством... Вечно расхаживал вокруг нас, словно у тебя был здоровенный кол в...
Et si tu avais été un meilleur guide... j'aurais mieux rempli mon rôle de petite fille modèle. Admets-le, tu as tout raté.