Солидарность traduction Français
96 traduction parallèle
Женская солидарность.
La solidarité féminine...
Один человек - это просто вареное яйцо... а коллективный дух и солидарность - это уже омлет!
Seul, on n'a qu'un œuf, mais en mettant tout en commun, on a une omelette.
"Выражаю нашу солидарность..."
"Exprimons notre solidarité..."
Вы, железнодорожные рабочие хорошо организованы... и если все мы забастуем, солидарность возрастет.
Vous êtes une confédération puissante. Montrez votre solidarité avec les grévistes.
- Солидарность, брат.
- Solidarité, mon frère.
О, да, солидарность, Редж.
Oui. Solidarité, Reg.
Все больше коллективов присоединялось к забастовке, расширялась солидарность бастующих.
Le nombre d'équipes faisant la grève n'a cessé d'augmenter. La solidarité des ouvriers en grève a grandi.
Ведь это никакая не милостыня, это такая наша солидарность.
Ce n'est pas de la charité. C'est notre solidarité. Prenez-le.
Наш друг Тан тоже проявил солидарность. И его вставили из стран.
Notre ami s'est senti solidaire, alors on l'a viré aussi.
Нет! Нам нужна солидарность!
Merde, il nous faut de la solidarité.
Феминистская солидарность.
Ça ressort du féminisme.
- Феминистская солидарность? Как раз к этому я и вел.
- Ça ressort du féminisme!
Я проявляю солидарность.
Au moins, tout ce que j'ai fait, c'est par solidarité.
Солидарность.
la compassion.
- Вот что значит женская солидарность, Чарли.
- C'est le travail d'équipe, Charles.
"Это некая хакерская солидарность, если хотите."
Du cyber-communisme, quoi.
- Солидарность - это не просто красивое слово, понимаете.
La solidarité, c'est notre objectif phare.
Но это не только не подорвало мою веру... веру в разум, в правду, в человеческую солидарность, но, напротив, сделало ее неуязвимой.
Mais ceci n'a, en aucun cas, anéanti ma foi... ma foi en la vérité, en la raison, en la force de la solidarité humaine... bien au contraire, cela l'a rendue indestructible.
Ну, ты по крайней мере мог бы зайти и проявить солидарность.
Tu pourrais au moins passer et montrer un peu de soutien.
ЦК СЕПГ начинает проведение мероприятий под названием "Солидарность с Западом" с целью обеспечения жильем наших новых граждан.
Compte tenu de la situation, le comité central du parti a instauré le plan "Solidarité pour l'Ouest", afin de garantir des logements à nos nouveaux concitoyens.
Женская солидарность!
Réservé aux filles!
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
S'ils en trouvent et s'ils trouvent du travail... ce sera grâce à nous et à notre solidarité.
Я хочу продемонстрировать мою солидарность с природой.
Je veux montrer ma solidarité avec la nature.
Поиграем в солидарность?
Je fais jouer la solidarité féminine?
Солидарность!
Solidarité!
Основной принцип - солидарность.
Le principe de base est la solidarité.
Знаете, иногда защищать товарищей - это солидарность.
Vous savez, parfois, protéger ses collègues, c'est de la solidarité.
Ладно, послушай. Я, наверно, должна проявить солидарность, но... не похоже, чтобы он специально это сделал.
Écoute, je sais que je suis censée me comporter en soeur, mais... c'est pas comme s'il avait fait exprès.
Перед лицом нищеты и страданий, миллионы неправительственных организаций доказали, что солидарность между людьми... сильнее, чем себялюбие отдельных наций.
Face aux malheurs et aux souffrances, des millions d'ONG apportent la preuve que la solidarité des peuples est plus forte que l'égoïsme des nations. Au Bangladesh un homme a eu l'idée de créer une banque impensable.
Братская солидарность, нельзя иметь секс с другими членами партии...
" Devoirs des membres du Parti.
Даёшь солидарность!
Soyez solidaires.
Я ценю солидарность, но у нас нет такой возможности... Из-за того, где мы родились.
Merci pour ton empathie, mais notre lieu de naissance nous empêche de faire comme toi.
Солидарность.
Solidarité.
- Значит вы просто демонстрировали свою солидарность с ним? - Нет.
Non.
Я знаю, ты говорила, что все в порядке, но я вроде как все еще чувствую, что это разрушает девичью солидарность каким-то образом, и я знаю, что ты счастлива, и обручена, и беременна, и...
Je sais que tu avais dit que c'était bon, Mais j'ai encore l'impression de transgresser le "code moral féminin", d'une certaine manière, Et je sais que tu es heureuse et fiancée.
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
On a rompu le "code moral féminin" il y a des années.
"Солидарность"?
"'Solidarnosc "?
Якобы сейчас говорят записываться в "Солидарность".
Il y a une pression pour rejoindre "Solidarnosc".
Скажут, что во всем виновата "Солидарность".
Ils vont rejeter la faute sur "Solidarnosc".
- Ну за "Солидарность", за что...
Pour quoi? - Pour "Solidarnosc", quoi d'autre?
"Солидарность"!
Solidarnosc!
Солидарность копов.
La solidarité policière.
Солидарность копов.
Solidarité policière!
Главное не солидарность, а способности...
Il s'agit pas de solidarité, mais de compétence.
О, полицейская солидарность. Верно.
Loyauté entre flic, exact.
Спасибо за солидарность.
Merci la solidarité.
Здесь же наиболее важна солидарность.
La solidarité est la plus importante des choses ici.
Как же женская солидарность?
que devient la solidarité feminine?
Не-а. Солидарность, сестричка.
Hé, solidarité entre camarades!
Мы также не наблюдаем за тобой Только не надо мне тут рассказывать про ведьминскую солидарность.
Épargnez-moi la loyauté entre sorciers.
Братская солидарность.
Solidarité d'acolyte.