Сомневаешься traduction Français
413 traduction parallèle
- Сомневаешься? - Хорошо.
Vous en doutez?
- Ты еще сомневаешься?
- Bien sûr.
Если ты не до конца уверена, если сомневаешься...
Si tu as le moindre doute... s'il y a quoi que ce soit...
До сих пор сомневаешься, Пола?
Pourquoi hésiter encore, Paula?
Ты в этом еще сомневаешься?
Est-ce que tu en doutes encore?
Сомневаешься? Тогда догони его и расскажи, он заинтересуется.
- Cours le lui dire!
Ты сомневаешься, не так ли, мой мальчик?
Tu ne sais plus où tu en es?
Если ты сомневаешься...?
Si vous en doutez...
Ты в чем-то сомневаешься?
Question de relativité, en somme.
Сомневаешься в этом?
Tu as des doutes?
Если сомневаешься во мне, скажи, и я тебе врежу.
Si tu en doutes, c'est une beigne que tu recevras.
- Ты тоже сомневаешься в плане? И что?
- Tu trouves ça bizarre aussi?
Ты сомневаешься в моих словах?
BEN : Vraiment?
Ты еще сомневаешься?
Tu as des doutes maintenant?
- Почему ты сомневаешься?
- Pourquoi pas?
Ты сомневаешься в моем слове, клингон?
Vous doutez de ma parole, Klingon?
Говорю тебе, могу дать посмотреть, если сомневаешься.
Je vous le montrerai, si vous ne me croyez pas.
Как ты можешь добиться чего-то, если сам сомневаешься в том, к чему пришёл ранее?
C'est normal, quand on n'y croit plus.
Ты сомневаешься?
Tu as des raisons d'en douter?
Ты сомневаешься в словах гения?
Douterais-tu de la parole d'un vieux sage?
"Сомневаешься - убивай".
En cas de doute : Tuer
Почему ты сомневаешься в моих порывах? Они кристально чисты
Tu te méprends, Je n'ai aucune arrière-pensée.
Ты сомневаешься сейчас как тогда, когда твоя дочь почувствовала признание, сомневаешься как тогда, когда умер твой маленький сын, Сомневаешься, как будто в моменты, когда боишься, что Глория не поддержит тебя в твоих решениях.
Vous doutez maintenant comme vous doutiez quand votre autre fille a senti la vocation, comme vous doutiez quand vous avez perdu un fils, comme vous doutez chaque fois que vous n'appuyez pas Gloria dans ses décisions.
Ты сомневаешься в своём зрении?
Mais je ne veux pas le croire. Pourquoi doutes-tu de tes sens?
Чувак, ты сомневаешься?
Tu te poses la question?
Помни, когда сомневаешься... черт.
Souviens-toi, en cas de doute, baise.
И помни, если сомневаешься, будь беспощаден. Да.
- Dans le doute, soyez sans pitié.
Ты все-таки сомневаешься?
J'espère que ce n'est bien qu'une superstition.
Не сомневаешься в своем поведении?
Ne doutes-tu pas de ta discrétion?
Ты сомневаешься в моих суждениях на этот счет?
Vous mettez en doute mon jugement?
Ты сомневаешься в его рассудке.
- De sa santé mentale. Trouvez une autre excuse.
Ты все еще сомневаешься во мне?
Tu doutes encore de moi?
Ты сомневаешься в их честности? Я сомневаюсь в твоем слухе.
Tu dis qu'elle et Eric sont influencés par l'argent?
Но ты сомневаешься в моём методе!
Tu doutes de ma méthode!
Ничего страшного, если ты сомневаешься.
C'est normal que tu ressentes ca.
Тьы еще сомневаешься? Еще одно доказательство панического страха!
Un autre signe évident des chocottes!
Ты сомневаешься. Это понятно.
Vous avez des doutes, c'est normal.
Когда сомневаешься, Мериадок, доверяй собственному носу.
En cas de doute, Meriadoc, suivez toujours votre flair.
- Ты во мне сомневаешься?
Tu te méfies de moi?
Например, если сомневаешься, может лучше просто доверять людям? Правда?
Dans le doute, il vaut mieux faire confiance, non?
Если ты сомневаешься в его виновности, то не стоит.
Si tu doutais de sa culpabilité, voilà qui va te soulager.
Сомневаешься?
C'est un vrai mensonge?
- Ты сомневаешься в моём приказе, Декстер?
- Tu contestes mes ordres?
Тебе нужна страховка, но ты сомневаешься насчет взносов.
Vous voulez une assurance, mais vous en ignorez le coût.
Ты сомневаешься в моем слове?
- Tu mets en doute ma parole?
Тормоз – это святое, если сомневаешься, прибавь скорости.
Les freins sont essentiels. En cas de doute, accélérez.
Ты сомневаешься в желании воспитывать ребенка со мной?
Alors tu sais pas si tu en veux avec moi?
Почему ты сомневаешься относительно него?
- Pourquoi doutez-vous de lui?
Когда сомневаешься, действуй по инструкции, мистер Спок.
Dans le doute, mieux vaut suivre la procédure.
Разве ты сомневаешься во мне, чувак?
Sois chouette.
Ты сомневаешься в моей лояльности?
- Douterais-tu de mon rendement?