Сочувствие traduction Français
385 traduction parallèle
Ты единственный, кто проявляет сочувствие.
Tu es le seul qui m'ait écoutée.
Я понимаю вас, сэр. Я знаю ваши обстоятельства. Позвольте выразить вам мое сочувствие.
Je suis tout à fait conscient de la situation et je tiens à vous dire combien je suis navré.
Проявите сочувствие!
Prenez-les!
Мне кажется, ему просто нужно было сочувствие. Ощущение того, что он любим и нужен кому-то.
Il avait besoin d'affection et d'un amour qui compte sur lui.
Неужели ты совсем не способен на сочувствие?
Tu n'éprouves aucune pitié? Si.
Я ничего более не скажу о ее показаниях, и лишь выражу ей глубокое сочувствие по поводу этих двух потерь.
Je n'en dirai pas plus sur son témoignage, mais elle a toute ma sympathie pour ces deux mésaventures.
Да, более того, у них есть мое сочувствие.
Oui, et ils ont toute ma compassion.
Ребята, хоть на этот раз проявите сочувствие, надо же понимать.
Soyez compréhensifs, pour une fois au moins!
Да сопутствуют тебе помощь и сочувствие, куда бы ты ни пришел, мой Сид.
Que des mains secourables t'assistent partout, Cid.
Но сочувствие тем душевным мукам, через которые он проходит, не заставит нас забыть о пытках, об уничтожении миллионов людей тем правительством, в котором он состоял.
Mais le calvaire moral qu'il endure aujourd'hui ne doit pas nous faire oublier le calvaire et la mort de millions de gens dont son gouvernement est responsable.
Друзья из клуба поначалу решили выразить мне своё сочувствие. Но так было только поначалу.
Au début, les amis du club eurent de la peine pour moi.
Это вызвало у меня сочувствие.
J'étais désolée pour elle
Дамы и господа. Прежде всего, разрешите мне выразить глубокое сочувствие нашему несчастному коллеге, профессору Маршану, находящемуся в плену у Фантомаса.
Mesdames et Messieurs, permettez-moi de rendre tout d'abord un chaleureux hommage... à notre malheureux confrère, le professeur Marchand, odieusement enlevé par Fantômas.
Вы знаете, чтобы нас выручило в ответственную минуту? Сочувствие какого-нибудь музейного сотрудника, который бы отключил эту чёртову систему.
Ce qu'il nous faut, c'est qu'au bon moment, un employe devoue du musee soit assez gentil pour eteindre l'alarme.
Теперь сочувствие.
Maintenant, de la compassion.
Мое сочувствие не вернет его к жизни, мистер Бома.
Me préoccuper du mort ne le ramènerait pas.
Спасибо за сочувствие.
Merci.
Не знаю, как выразить вам свое сочувствие, мэм.
Je ne sais comment vous exprimer ma sympathie.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Vous aurez besoin d'intégrité, de courage, et d'honnêteté... de compassion, de courtoisie... de persévérance... et de patience.
Мои друзья выражают сочувствие, но, знаю, за моей спиной они презирают меня.
Mes amis font mine d'avoir pour moi de la sympathie, mais dans mon dos... je sais qu'on me méprise.
Любой роялист поплатился бы жизнью, обнаружь он сочувствие Бурбонам.
Tout royaliste qui eût soutenu les Bourbons l'aurait payé de sa vie.
Мне не нужно сочувствие жулика!
Wolf, je ne suis pas d'humeur à plaisanter.
Ваше сочувствие несчастьям миссис Герберт нельзя никоим образом считать ни искренним, ни уместным.
Votre idée de l'infortune de Mrs Herbert ne saurait passer pour profonde.
Правда, ты можешь изловчиться так, чтобы девицы могли испытывать... сочувствие к твоему недостатку, а не отвращение.
Tu peux amener les filles à aimer ta difformité au lieu de la haïr.
Спасибо за минутное сочувствие,
Merci pour ta sympathie!
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Le bon droit, la compassion, la justice... sont des notions étrangères à l'Histoire.
Моё сочувствие Вашей бабушке.
Je suis désolé pour votre grand-mère.
Да у меня сочувствие струей из носу бьёт, да я просто король сантиментов!
- Pourquoi pas des balles? - Ça suffit. Il n'a pas fait ça méchamment.
¬ идишь, кака € снисходительность и сочувствие.
Vous allez vous entendre. Et mettez vos casques!
Вы доставили её сюда, и её родные будут вам признательны. За доброту и сочувствие.
Je sais que vous l'avez ramenée jusqu'ici et sa famille vous remercierait sûrement pour votre gentillesse et votre soin.
Позвольте... Позвольте мне выразить вам своё сочувствие и приободрить вас.
Permettez..... que je vous félicite tous les deux et que je vous bénisse.
Все, что нужно мне... и тем из нас, кто подобен мне, это ваше понимание... и сочувствие.
Ce dont j'ai besoin c'est de votre compréhension de votre compassion.
Но Вы предлагаете ему сочувствие, а это укрепляет его... в отказе от любых устных коммуникаций.
Mais vous lui offrez une complicité qu'il maintient, qu'il renforce dans son refus de toute communication verbale.
Поэтому Липпман испытал к ней сочувствие и не захотел ранить ее чувства.
Lipman était si touché qu'il n'a pas osé la blesser.
"сочувствие" ищите в словаре между "ссукой" и "сифилисом"!
Si vous voulez de la sympathie, regardez dans le dico, juste avant syphilis!
Вот, где вы встретите мое сочувствие!
C'est là que vous verrez ma sympathie!
Где же ваше сочувствие?
Un peu de sympathie. Problème de dépendance.
Помощь невозможна, а сочувствие невыносимо.
une aide est impossible, et ses condoléances insupportables.
Сочувствие - это такая редкость в наше время.
La compassion est une denrée rare ces temps-ci.
Доброту, сочувствие.
Notre gentillesse, notre pitié?
Где вы предлагаете сочувствие, я приношу интригу.
Là où vous lui offrez de la pitié, je lui offre des intrigues.
Мне не нужно твое сочувствие, Кварк, и мне не нужны твои советы!
Je ne veux pas de votre sympathie. Ni de vos conseils.
Выразить сочувствие? Сколько ещё человеческих слабостей ты проявишь?
Combien de faiblesses humaines vas-tu déployer?
Сочувствие. И тем самым поддерживает жизнь слабым, ленивым, глупым.
Ça maintient en vie faibles, idiots et paresseux qui se multiplient, affaiblissant ainsi l'espèce.
Ее сочувствие не будет длиться вечно, а у нас слишком узкое поле для маневра.
Ses sympathies se retournent, notre marge est très étroite.
Почему ты расчитываешь на наше сочувствие после того, что сделал с заложниками?
Pourquoi serions-nous compréhensifs, après ce que vous leur avez fait?
Мне... Мне не нужно ваше сочувствие, ясно?
Je ne cherche pas de témoignages de sympathie.
Не тратьте свое сочувствие...
Ne gaspillez pas votre sympathie...
- Сочувствие.
- De la sympathie.
Спасибо за сочувствие.
- Vous pourriez compatir!
Заговорил капитан Сочувствие!
Beau témoignage de sensibilité!