Спокойный traduction Français
572 traduction parallèle
Это был необычный мальчик, спокойный.
C'est un garçon qui avait de la branche.
И еще он спокойный.
Cependant, c'est aussi une ville sûre.
Можете сказать, когда он покинул этот спокойный мир?
A quelle heure a-t-il quitté cette terre?
Это наиболее спокойный способ покинуть Турцию.
C'est le moyen le plus discret de quitter la Turquie.
Я боюсь, что я слишком спокойный, чтобы быть шкипером.
J'ai peur d'être trop coulant pour être un bon capitaine.
Он немного дикий, но Ти-Дэб спокойный.
Oh, il est taré, mais T-Dub est régulier.
Он хороший, самостоятельный, очень спокойный, живёт с родителями, при хорошей работе.
Il est gentil et solide. Facile à vivre. Il est avec ses parents.
Мохей такой же как всегда, очень спокойный.
Mohei aussi a le visage tout illuminé...
Это очень спокойный дом.
C'est une petite maison charmante.
И как человек, которому сказали, что он умрёт через три дня, может считать, что его спокойный сон убедит меня в существование сверхъестественного?
Comment un homme qui sait n'avoir que 3 jours de vie... peut-il penser un seul instant à aller se coucher?
Сон. Спокойный, восстановляющий сон.
D'un sommeil calme...
Полагаю, спокойный человек сумел бы отнестись к подобной ситуации философски.
J'imagine qu'un homme facile à vivre accepterait la situation avec philosophie.
Складывается впечатление, капитан, что вы - далеко не спокойный человек но, напротив, были и остаетесь человеком вспыльчивым.
Sachez, capitaine, que vous êtes loin d'être facile à vivre et que vous étiez, et êtes encore, un homme désespéré.
Не знаю, странно спокойный.
Tu as l'air anormalement calme.
Я спокойный.
Je le suis.
Но одно только вскрытие живота не сможет обеспечить спокойный путь в мир иной.
Mais ce n'est pas tout de faire harakiri.
Я спокойный человек. И ничей не заедаю век.
" Je suis toujours un gentleman
Она жила на соседнем острове но перешла на наш берег, так как он выходит к югу и более спокойный.
Elle venait d'une île mais avait choisi notre plage qui était orientée au sud et décontractée.
Сложное, капитан. В одночасье параноик, а потом - тихий, спокойный, рассудительный.
Paranoïaque un instant, calme, doux et rationnel l'instant d'après.
Он никогда не позволит чужому страданию... нарушить его спокойный сон.
Il ne tolèrera pas que la souffrance des autres le tienne éveillé la nuit.
Послушайте, мы надеялись провести тихий, спокойный вечер вместе.
Écoutez, nous espérions passer la soirée tous les deux!
Но он немного боязливый. Ну, у него довольно спокойный характер.
Il est plutôt d'un naturel calme.
Сегодня спокойный день.
- Prends rien d'autre..
Туда отправился Макдуф с мольбою о помощи, чтобы святой король послал в защиту нам Нортумберленда и Сиварда. И с помощью Творца мы возвратили то, что мы потеряли. Хлеб за обедоми спокойный сон.
Macduff est allé demander l'aide du pieux roi... pour éveiller Northumberland et le vaillant Seyward... afin que par leur secours nos tables retrouvent appétit... et nos nuits sommeil.
Ты возмутил мой век спокойный, Добился ты любви Наины И презираешь - вот мужчины!
Tu sèmes le trouble en moi, tu le conquiers enfin, le cœur de Naïna.
Такой спокойный.
Une maison si sérieuse.
Hеобыкновенно спокойный.
D'un sérieux remarquable.
Ты знаешь, к субботе будете спокойны.
Tu sais à par le samedi, on est tranquille.
Своим числом гордясь, душой спокойны, Беспечные и наглые французы Разыгрывают в кости англичан,
Fiers de leurs troupes et l'esprit assuré, les Français confiants et exubérants jouent aux dés avec l'Anglais sous-estimé et profitent de la nuit boiteuse et lente qui, comme une sorcière folle et laide, clopine lourdement à n'en plus finir.
Можете быть спокойны... Я использую все предосторожности, проведу все возможные тесты...
Mais ne craignez rien, je prendrai toutes les précautions, je ferai tous les tests.
Видите, какой он спокойный.
Remarquez comme il est calme.
Когда мы будем более спокойны
Lorsque nous sommes plus calme.
Приятный и спокойный.
Une voix douce. Douce et calme.
Вам обрезают роль, и вы так спокойны?
Cela vous laisse froid?
но будьте спокойны, уж я-то его найду.
Mais soyez tranquille, je trouverai.
- Будьте спокойны.
- Ne t'inquiète pas.
Ќо небеса спокойны.
Mais les cieux sont silencieux.
Будьте спокойны. Мартинез.
Soyez tranquille.
Гмм... Вы так подозрительно спокойны...
Vous êtes étrangement calme, qu'avez-vous?
Будьте спокойны за эти деньги.
Nous nous chargeons de cet argent.
Будьте спокойны, господин комиссар.
Merci.
Будьте спокойны.
Soyez tranquille.
Они спокойны и ничего не боятся.
- Ils semblent insouciants.
Будьте спокойны, все будет хорошо.
Calmez-vous, tout ira bien.
Мы были спокойны в спокойное время, а теперь...
Nous étions cléments en un temps clément.
Это то, что взрослые спокойны, серьезны, логичны,
C'est que les adultes sont calmes, serieux...
Вы должны быть спокойны!
Restez calmes.
Спокойны, вы слышите меня!
Ne bougez pas. Vous m'entendez?
Они так спокойны и самостоятельны.
Ils sont si paisibles et indépendants.
Спокойны были и рука тепла.
Était sérénité, ta main était tiédeur.
Я очень спокойный мужчина, умеренный в своих требованиях.
Mesuré dans mes propos.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойной 215
спокойна 18
спокойное 18