Становится traduction Français
7,138 traduction parallèle
Если ваша семья вдруг становится больше, чем вы ожидали, и в доме становится тесно, вы говорите родным найти новой жилье?
Si votre famille est soudainement plus grande que vous l'avez espéré et ta maison deviens surpeuplée, dis-tu à ta famille qu'ils ont besoin de trouver un autre endroit pour vivre?
Оно становится густым, поэтому нужно хорошенько мешать.
Ça peut devenir très épais, alors il faut que tu y mettes de la force.
Если это становится твоей манерой поведения, как я могу судить по опыту...
Si ça devient une habitude, vu que j'en ai été témoin...
Война становится препятствием для некоторых поступков.
La guerre a quelques inconvénients.
Твое произношение становится лучше.
Ton accent s'améliore.
Я однажды слышал, что самое великое достижение мужчины это, когда его сын становится более успешным, чем он.
J'ai entendu une fois que la plus grande réussite d'un homme c'est quand son fils a plus de succès que lui.
Мне становится лучше.
Je vais mieux.
Я знаю, становится.
Je le sais.
Из-за них жертвам становится хуже.
C'est ce qui rends les victimes malades.
Ни за что. Я не хочу становится собой.
Pas question, je veux pas être comme avant.
Надеюсь, в Торонто найдут причины агрессии. Ситуация и правда становится ужасающей.
J'espère qu'ils trouveront des réponses, à Toronto.
Чем больше я вижу фотографий, тем очевиднее это становится.
J'ai vu suffisamment de photos de lui.
Вы убедитесь, что "Империя" становится синонимом американской культуры, а Люциус Лайон становится богом. - Ну, раз он бог, то я вроде как Иисус.
- et je t'invite personnellement à être là - pour que tu puisses témoigner qu'Empire est devenue synonyme avec Culture Américaine et que Lucious deviens un dieu
Становится только хуже
Ça va devenir pire. Monte.
И он становится все больше...
Et ensuite il était encore plus...
Говоря об Итане, кажется, его поведение становится проблемным.
En parlant de lui, on dirait que son comportement soit devenu un problème.
И все становится хуже.
Et maintenant, ça s'empire.
Но становится все хуже.
Mais ça empire.
Тебе быстро становится скучно.
Tu t'ennuies vite.
И это становится еще страннее, поэтому, если ты хочешь уйти, свалить, я не обижусь.
Et ça devient de plus en plus bizarre. Alors si tu veux partir, pas de problèmes.
А что, если сказка становится слишком реальной?
Et si ça devenait trop réel?
Слушай, суть в том, что лучше мне не становится, а теперь Кэтрин еще и моя помощь нужна, проверить одну из зацепок Томаса.
Le fait est que, je ne vais pas mieux, mec, et Catherine a besoin de mon aide pour traquer l'une des pistes de Thomas.
— "Сдавать назад, когда все становится серьезным".
- "Partir quand ça devient réel".
Деймон сказал, что ей становится хуже.
Damon dit que son état s'aggrave.
Все что ты говоришь, автоматически становится увлекательным
Tout ce que tu dis est automatiquement fascinant.
Чем дольше ты под прикрытием, тем сильнее оно становится частью тебя, и тем сложнее стать снова тем, кем ты хочешь стать.
Bien plus longtemps tu es sous couverture plus la couverture devient une partie de toi et plus il est difficile de redevenir la personne que tu étais auparavant.
Я не собиралась снова становится Амандой.
Je n'ai jamais eu l'intention d'être à nouveau Amanda.
Невозможное со временем становится реальностью.
L'impossible devient réalité tout le temps.
Похоже становится страннее.
C'est pas fini.
Дюк так становится менее привлекательным.
Ça rend Duke... moins désirable.
Субботний вечер становится гораздо лучше?
Ca s'est révélé être plutôt un bon Samedi soir, hein?
Из тех, кто сбегает, как только становится трудно?
Celui que se tire dès que ça se corse?
Ваше хорошее настроение становится еще лучше.
Votre bonne humeur ne cesse de s'améliorer.
Мне становится смешно каждый раз, когда я это слышу, Средний.
C'est drôle à chaque fois que je l'entend Mid-Life.
После смерти вашего брата, земля становится вашей.
Avec votre frère mort, le terrain est à vous.
И королевой бала становится...
Votre reine de promo est...
А королем становится...
Et votre roi est...
И он становится похож на бассейн в Ресиде.
C'est comme une piscine de Reseda.
Он становится занозой в заднице, когда дело касается работы.
C'est le bon candidat pour le travaille.
Не знаю, заметила ли ты, но как-то все становится здесь очень мрачно.
Pas sûr que tu ais remarqué, mais les choses deviennent un peu sombres ici.
Всё становится... Сексуальным.
Ça va être... sexy.
Лучше не становится.
Et ça ne va pas s'arranger.
Вы не девушка, чья жизнь прошла за наблюдениями, как прекрасный молодой принц становится королём.
Vous n'êtes pas une fille qui a passé toute sa vie, Regarder son jeune prince charmant, Devenir un roi.
Да все равно, от работы этих быдлокодеров становится только хуже.
Ces crétins ont empiré les choses.
Я прихожу на встречи, Крис, потому что на них мне становится лучше, веришь или нет, как и тебе, и возможно, в один прекрасный день, жизнь тоже подарит мне подарок.
Eh bien, je viens à ces réunions, Kris, parce qu'elle me font du bien, crois-le ou non, comme toi, et peut-être qu'un jour, la vie me fera un beau cadeau à moi aussi.
Дышать становится трудно.
Ça devient difficile de respirer.
Но потом каждый приспосабливается, и тогда это становится действительно вовсе не большое дело.
Ensuite tout le monde s'adapte, et ensuite ça devient vraiment plus grand chose.
Я ушла за вами, потому что вы замечательный, и потому что всё, к чему вы прикасаетесь, становится лучше, а еще я поняла, что пиар-отдел - самый легкий способ запустить собственное реалити-шоу "Линетти, внимание, марш".
Je vous ai suivi parce que vous êtes génial et que vous rendez meilleur tout ce que vous touchez et j'ai pensé que les RH serait le chemin le plus facile pour lancer mon émission "Linetti, prêt, partez".
С ним любой ужин с едой на вынос становится более изысканным.
Ça remonte le niveau de mes bouteilles d'alcool et ça embellit mon étagère à menus.
Становится хуже.
Ça empire.
Все становится только хуже. Ты послушала Деймона?
Tu écoutes Damon?