Судьёй traduction Français
1,639 traduction parallèle
Он сейчас с семейным судьёй и педиатром.
Il est avec une juge aux affaires familiales et un pédiatre.
Поняла. Поговорю с судьёй Уотерс.
D'accord, je contacte le juge Waters.
Петь перед судьёй Хоупом?
Chanter devant le juge Hope?
У нас назначена встреча с судьёй Голлингсвортом.
On doit rencontrer le juge Hollingsworth.
Знаешь, мой отец быть федеральным судьёй, так что я понимаю, каково тебе.
Toutes mes condoléances. Je voulais juste dire que, mon père était un juge fédéral.
Как и все сироты, в 9 лет она прошла проверку на пригодность к работе Судьёй.
Comme tous les orphelins, elle a passé un test pour être juge à 9 ans.
У твоей матери случился бы припадок. Но не думаю, что будут какие-то проблемы в согласовании этого вопроса с судьёй, тем более после того случая с этим барменом.
Ta mère devient timbrée mais elle t'a laissée avec ce barman.
Я делаю это уже два года, но я даже не могу предстать перед судьёй.
Depuis 2 ans, je n'ai même pas obtenir une audience devant le juge!
Я буду судьёй.
Et bien je vais te dire ça.
Он был бы превосходным судьёй Верховного суда.
Il aurait été super à la cour suprême de justice
Что значит, реальность того, что он сделал с судьёй Трент, возможно, обрушилась на него.
Ce qui veut dire que la réalité de ce qu'il a fait à la juge Trent est probablement train de le frapper.
Но я не могу не думать о том, что сделал с судьёй.
Mais je ne peux pas arrêter de penser à ce que j'ai fait à la Juge.
Он был там, когда мы разговаривали с судьёй.
Il était là quand on a briefé la Juge.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела.
Lève toi devant l'audience et dis au juge ce que tu as vu.
Не перед судьей Максвеллом.
Pas au juge Maxwell.
- Скажешь это судье.
- Dis ça au juge.
Отвезу к судье, который, несомненно, отправит его в тюрьму надолго за оставление города трезвым.
On l'emmène devant un juge, qui va jeter la clé pour avoir privé la ville d'alcool.
Я свидетельствовала в суде в твою пользу, я сказала тогда судье, что стали другим человеком, и после этого ты пытался убить нас?
Je suis venu dans cette court et je me suis levé pour vous, et j'ai dis à ce juge que vous aviez changé, et vous avez essayé de nous tuer?
Просто встань и расскажи судье, что ты видела.
Allez à la barre, et dites au juge ce que vous avez vu.
К тому же она наверняка не раз выпивала с каждым судьей города.
En plus, elle prend l'apéro avec tous les juges de la ville.
Чтобы доказать никогда не видевшему меня судье, что я хороший человек, достойная мать.
Pour prouver au juge qui ne m'a jamais rencontré que je suis une bonne personne, une mère convenable.
Единственной причиной, по которой выиграл своевольный маленький Венди Пенс, было то, что его мать заигрывала с судьей.
La seule raison pour laquelle la petite morveuse Pence Wendy ait gagné est parce que sa mère flirtait avec le juge.
Если вы не можете быть лучшим судьей...
Quand vous n'êtes pas le meilleur juge...
Его никто не отменял, но судьей будет человек в своем уме!
Il aura lieu et sera jugé par quelqu'un qui n'est pas cinglé!
Судье-стажеру на аттестации, вероятно, придется участвовать в реальном бою.
Des échanges de tirs sont inévitables.
И почему ты хочешь стать Судьей?
Pourquoi veux-tu être Juge?
У тебя проблемы с Судьей. Знаешь, кто он?
Vous avez un problème avec un Juge.
Я не собираюсь быть Судьей. Не надо быть телепатом, чтобы понять это.
Je ne deviendrai pas Juge, pas besoin d'être médium pour le savoir.
Мы же не можем вызвать свидетелей для дачи показаний перед судьей.
Et on fait comment? On a pas de témoins... - Ni de juge...
Но нет, представь себе, они решили, что я буду судьей.
Mais non, penses-tu. Ils voulaient que je sois juge, comme mon père, mon grand-père, mon oncle, et mon grand oncle.
А это ордер, выданный окружным судьей Генри Алленом Лондермилком из Остина, Техас.
Ceci est un mandat, établi par le juge Henry Allen Laudermilk d'Austin, Texas.
В моем кармане ордер выданный окружным судьей Генри Алленом Лондермилком из Остина, Техас, на арест и доставку живыми или мёртвыми
Dans ma poche se trouve un mandat, signé par le juge Henry Allen Laudermilk d'Austin, Texas, pour l'arrestation et la capture, mort ou vif, de
- Я позвоню судье для ордера.
Je me charge du mandat de perquisition.
Позвоните судье. Скажите ему, что мы нашли тело и мы сможем осудить Уйоу, в любое время, когда он прикажет. Вставайте.
Dis-lui qu'on a trouvé le cadavre et qu'ion mettra Ulloa sous placement judiciaire quand il le décidera. Levez-vous.
Люди, сравнивая свою ситуацию с другим недавним делом, с судьей 9-го окружного суда, которая пострадала, почти смертельно, от огнестрельных ранений.
Les gens comparent votre situation à celle d'une juge du 9ème district qui a failli mourir d'une attaque à l'arme à feu.
Как вы знаете, я предложил лорду-судье Холбеку быть председателем официального расследования. Он - мужик.
Comme vous le savez, j'ai chargé Lord Holbeck d'instruire l'enquête publique.
Вся Флоренция может быть судьей и жюри!
Tous les habitants de Florence pourront être juge et jury!
Если ты спрашиваешь, почему 12-кратная номинантка Teen Choice Award стала звездной судьей, значит, ты не понимаешь смысл слова "звезда".
Si tu avais à demander pourquoi une nominée 12 fois aux Teen Choice Award c'est un juge célèbre tu ne dois pas vraiment comprendre ce que le mot célébrité veut dire
Судье это понравится.
Le juge apprécierait ça.
Теперь давайте займемся судьей и присяжными.
Maintenant, allons convaincre le juge et le jury.
Ну, за эту просвещённость он отплатил судье преследованием.
Eh bien, il fait payer la vision éclairée du juge en la harcelant.
Его вверили мне, чтобы я помог судье в её миссии.
Ils me l'ont confiée, pour aider le Juge dans sa mission.
Я сделал запрос судье о назначении психиатра.
J'ai fait une requête auprès du juge pour avoir un rendez vous avec un psychiatre.
Ну, если ты прав, настоящий убийца должен быть кем-то, кто знал о том, что Брейди зациклен на судье.
Eh bien, si vous avez raison, le vrai tueur serait quelqu'un qui savait pour la fixation de Brady pour la Juge.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела. - Мы защитим тебя. - Ты не понимаешь.
Venez à la barre et dites au juge ce que vous avez vu, et nous vous protégerons.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела.
Va à la barre et dis au juge ce que tu as vu.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела, и мы защитим тебя.
Va à la barre et dis au juge ce que tu as vu. - On est là. - Tu saisis pas.
Просто встань и расскажи судье, что ты видела, и мы защитим тебя.
Va à la barre et dis au juge ce que tu as vu. - On est là.
Здесь, вы раскаитесь за свои преступления перед единственным судьей, мнение которого имеет значение :
Ici, vous pourrez vous repentir de vos crimes au seul juge qui compte :
Быть судьей - тяжело.
C'est dûr d'être juge.
Ваша честь, как судья судье я уверен, вы тоже выносили много глупых решений о которых в последствие жалели ой, да ладно
Votre honneur, d'un juge à un autre, je suis qu'il sûr qu'il y a de nombreux jugements stupides que vous regrettez aujourd'hui. Oh, allons.