Схватка traduction Français
192 traduction parallèle
Общая схватка превращается в серию дуэлей
La bataille en règle se transforme en une série de duels.
Это будет схватка не на жизнь, а на смерть.
Tout passer en revue.
Ты думаешь, твои мать и сестра мертвы? Они мертвы и наша схватка окончена?
Tu les crois mortes, ta mère et ta sœur... mortes... et la course finie.
Схватка продолжается, Иуда
Tout continue. Tout continue, Juda!
Наша схватка не окончена.
La course n'est pas finie.
Это должна была быть честная схватка.
C'était censé être un combat honnête.
Он рассказал мне, что это означает : брак или схватка.
Il a dit que ça voulait dire "mariage ou défi".
Сейчас начнется схватка за обладание женщиной Т'Принг.
Le combat pour la possession de T'Pring, la femme, commence ici.
Это схватка насмерть.
L'issue du combat est la mort.
Никто не говорил, что схватка будет насмерть.
- Un combat mortel?
Схватка началась.
Il a commencé.
Почему схватка? И почему ты выбрала защитником моего капитана?
Pourquoi le défi et pourquoi avoir choisi mon capitaine comme champion?
В первом раунде выступили любители, мелкие воры из городской тюрьмы. Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты.
Des voleurs incarcérés disputaient la première épreuve avec des armes classiques.
Во втором раунде состоялась более профессиональная схватка в духе славного прошлого, когда гладиатор Клавдий Марк убил последнего варвара Уильяма Б. Харрисона, что станет отличным примером...
Nous avons eu ensuite un combat digne de notre glorieux passé. Le gladiateur Claudius Marcus a tué le dernier barbare, William Harrison, illustrant parfaitement...
26 октября была последняя схватка.
Le 26 octobre, ça a explosé.
Не имеет значения, насколько бессмысленна схватка Я приму вызов
Peu importe l'absurdité du combat, j'accepterai le duel
Завтрашнее утро, схватка на мечах.
Demain après-midi, duel.
Нас ждет неравная схватка, не так ли? Верно.
Super, on a peu de chances, pas vrai?
Каждый день схватка со смертью.
Chaque jour, je frôle la mort.
Короткая схватка.
Une courte mêlée.
Начинается настоящая схватка.
Dans quelques secondes, le combat va débuter.
Тронешь пистолет и я прострелю твою башку! Это - не твоя схватка! Это моя схватка!
Toi, ton acolyte et ton bouseux de frère, vous nous avez piégés sur la plage, et si le rabbin n'avait pas appuyé sur la gâchette, tu nous aurais tués de sang-froid!
Их решающая схватка произошла при Данноуре на Внутреннем Японском море 24 апреля в 1185 году.
La bataille décisive eut lieu à Dan-no-Ura... dans la mer Intérieure du Japon, le 24 avril... de l'année 1 185.
Это решающая схватка между силами добра и зла.
La lutte suprême entre le Bien et le Mal.
Их война, направленная на уничтожение человечества, длилась уже десятилетие, но решающая схватка предстоит не в будущем.
ELLES ESSAYAIENT D'EXTERMINER L'HOMME DEPUIS DES DÉCENNIES, MAIS LA BATAILLE FINALE N'AURAIT PAS LIEU DANS LE FUTUR.
Самая настоящая схватка с бандитом, и всего один шов?
Ma première bagarre avec un gang et je n'ai qu'un point de suture?
Экзамен, которым для него стала схватка с чудовищем, он не выдержал.
Le Super-X continue à détecter de la radioactivité résiduelle et des substances polluantes.
Ещё одна схватка.
Encore une petite contraction.
Сегодня предстоит схватка по-техасски - насмерть.
Ce soir, un combat texan à mort :
Они будут самыми крепкими конкурентами, и схватка будет жестокой.
Ce seront nos plus farouches concurrents.
Вас выбрали защищать царство Земли, в турнире под названием "Смертельная схватка".
Vous allez défendre le royaume de la Terre dans un tournoi appelé Mortal Kombat.
Пусть смертельная схватка начнется.
Que Mortal Kombat commence!
Смертельная схватка.
Mortal Kombat.
Мне действительно рукопашная схватка кажется слишком неприятной!
J'avoue n'avoir aucun goût pour ces combats au corps à corps.
Это не твоя схватка.
Ce n'est pas ton combat.
Это как схватка вокруг мяча в регби.
C'est comme une mêlée de rugby.
Ещё одна схватка.
Ça repart!
У меня первая схватка!
C'est supportable!
Вот это называется "схватка".
Ça s'appelle une mêlée.
Думаю, у меня только что была схватка.
J'ai eu une contraction.
Схватка глупа. У нее дopoгая цена.
Tu l'as dit, c'est idiot.
Через три минуты начнётся самая важная схватка за всю нашу профессиональную жизнь.
Trois minutes... avant le plus grand combat de nos carrières.
В битве между демонами и ангелами Президента первый раз за долгое время думаю схватка будет честной.
Dans une bataille entre les démons du Président et ses bons anges... pour la première fois depuis longtemps... je crois que le combat serait équitable.
Схватка с горами закаляет характер.
Vivre contamment contre la pierre, ça forge le caractère.
На следующей неделе будет схватка с Маунт Климон.
On affronte Mount Clemon la semaine prochaine.
Героические армия и флот отличились в битве за Окинаву именно там сейчас идёт смертельная схватка.
Fantassins et marins gisent sur le champ de bataille d'Okinawa... théâtre de l'un des plus sanglants affrontements.
Еще одна схватка?
Une nouvelle contraction?
схватка... да... что Менелай уже собирался бросить ему вызов.
Gaspillée? - Là-bas, j'ai combattu... AGAMEMNON :
Это должна быть честная схватка.
Oh que si.
У него была схватка с каким-то парнем.
Il s'est battu avec un type.
Смертельная схватка продолжается.
Mortal Kombat continue.
схватки 33
схватил 37
схватить его 107
схватить 32
схватили 25
схватить их 52
схвати его 22
схватите его 51
схватил 37
схватить его 107
схватить 32
схватили 25
схватить их 52
схвати его 22
схватите его 51