Счёты traduction Français
360 traduction parallèle
Что за счёты? !
Vivez dangereusement.
Сабрина, ты можешь поверить, что можно хотеть свести счёты с жизнью из-за сильных чувств?
Admets-tu que l'on puisse tout laisser tomber pour des raisons sentimentales?
Личные счёты.
Favoritisme.
Вчера в эфире этой передачи я заявил, что собираюсь прилюдно свести счёты с жизнью.
J'ai annoncé hier que je me suiciderais en public.
Станет ли парень сводить счёты с жизнью из-за этого?
Il se serait suicidé pour si peu?
Мне надо свести кое-какие счёты.
Je veux ma revanche.
Нам обоим надо свести счёты.
On veut tous les deux notre revanche.
Говорю же, мы должны свести с Зазой счёты!
- Ni les couilles. - Moi, je dis : Écrasons Zasa!
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Mais rien sur le fait que Finkle, devenu fou... s'évada de l'asile pour entrer dans la police... et concocta une vengeance diabolique contre Marino... qu'il jugeait responsable de tout.
Я думаю, со мной свели счёты.
Je crois qu'on a voulu me faire payer pour...
Это тебе надо сводить с кем-то счёты.
C'est toi qui as un compte à régler, Marty.
Решив свести счёты с жизнью, Уоррен Шталь унёс с собой частицу нас с вами.
En se suicidant, Warren Stahl nous a privés...
Тут Джульетта берёт его кинжал. И сводит счёты с жизнью.
Alors, elle lui prend sa dague... et se tue.
Уит решает избавиться от Илза и заодно свести счеты со мной.
Whit élimine Eels de la scène en réglant un vieux compte avec moi.
Нужны счеты.
Donne un chiffre.
ТОРГОВЦЫ НАРКОТИКАМИ СВОДЯТ СЧЁТЫ.
...
Тебе нравилось рвать одежду на девушках, портить их, так ты сводил счеты.
Vous pouvez peut-être, me dire le moment exact? La minute exacte! Quand j'ai ouvert la penderie
Отпусти ее, мы с тобой сведем счеты.
Attends, on a un compte à régler!
У меня свои счеты с этим кроликом, Джим.
J'en veux à ce lapin.
У меня старые счеты, чтобы расквитаться с ним.
L'ennemi. J'ai un vieux compte à régler avec lui.
Они сводили счеты друг с другом?
Un reglement de comptes?
Какие-то счеты со смертью.
Quelque chose lié à la mort.
Клингоны меня чуть не убили, надо свести с ними счеты.
Les Klingons m'ont presque fait la peau.
- Если ты мужик, поднимайся, поговорим! - Если ты такой смелый, то спускайся, сведем счеты.
- Si vous êtes un homme, venir ici et de me parler!
Портной отошел от дел в 1933 году и позднее... свел счеты с жизнью.
Le tailleur a fait faillite en 1933. Et par la suite, s'est suicidé.
это не сводить счеты с мертвецом.
ne pas ramener l'affaire à un règlement de comptes avec le mort
Якобы моя жизнь настолько невыносима, что я решил свести с ней счеты.
Ma vie me serait insupportable et je voudrais me tuer...
Вы не думали, что у Вашего мужа появилось искушение свести счеты с жизнью?
Pensiez-vous que votre mari puisse se suicider?
Дай-ка я сведу счеты с этой сукой!
Laisse-moi régler son compte à cette salope!
Он наверно ее какой-то старый приятель с которым ей надо свести счеты.
Sans doute un petit ami dont elle voulait se venger!
Жители деревни Бличинг надеются взять реванш, Дживс,.. свести старые счеты с соседней деревней.
Les citoyens du Haut-Blanchiment nous réjouissons de cette match, comme une chance de régler de vieux comptes avec le village voisin.
Риу при следующей встрече нам нужно свести старые счеты точняк
Ryu, la prochaine fois, on réglera nos comptes toi et moi. D'accord.
Пора свести счеты.
Je dois régler mes comptes avec lui.
Но, сейчас я понимаю что с самого первого шага, который майор Торн сделал в Форт Бакстер он начал сводить свои личные счеты с сержантом Билко.
Mais je réalise que, dès son arrivée à Fort Baxter, il a exercé sa vengeance sur l'adjudant Bilko.
Он сводил личные счеты.
Il voulait marquer un point.
У тебя с ним счеты?
Vous avez eu des problèmes?
У нас счеты!
Nous avons un compte à régler!
- Он сведет с тобой счеты.
- Il te demandera des comptes.
А может быть хотят свести счеты.
Ou alors se venger.
- И счеты.
Avec les bouliers!
- Знаешь, ты счеты не видела.
Oui, on se sert pas assez des bouliers!
У меня тоже есть к ним свои счеты.
Qu'est-ce que tu crois, j'ai des comptes à régler, moi aussi.
Думаете, пролежав пять месяцев на спине я отказался от мысли свести счеты?
Au bout de cinq mois au lit, sans bouger... j'aurais dû abandonner toute idée de vengeance.
Не думаю, что Сесилия действительно хотела свести счеты с жизнью.
Je ne crois pas qu'elle ait voulu mourir
Ты счеты с жизнью не своди,
Prépare la liste de ce dont tu as besoin
"а я решила свести счеты с жизнью."
" et je veux en finir maintenant.
По большому счеты мы пытаемся делать это первого числа каждого месяца.
Mais on essaie de le faire chaque mois.
Им нужно свести счеты.
Des histoires de dettes.
Свели счеты.
On lui a réglé son compte.
Но ты сводишь личные счеты с этим Феербанксом, и это очень плохо для нашего бизнеса..
Mais les guéguerres personnelles, c'est mauvais pour les affaires.
Я люблю счеты, Билли.
- J'aime les bouliers, Billy.