Сыновья traduction Français
638 traduction parallèle
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
Et je sais comme que vous servez cette Allemagne fièrement... toute l'Allemagne verra aujourd'hui ses fils marcher fièrement avec joie!
Западный ветер разрушает семейные узы, и сыновья больше не склоняют голову перед своими отцами.
Un flot de l'ouest se rapproche Qui dissout les liens de famille. Et les fils ne s'inclinent plus Pour leurs pères.
Сыновья были ещё ничего, но братья!
Ies fils etaient parfaits, mais les freres...
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
Je n'aurais jamais imaginé mes propres fils parler de socialisme.
Почитаем Библию на дорогу, сыновья?
Lirons-nous un chapitre, mes fils?
Это мои сыновья.
Voici mes fils.
Теперь я понимаю, почему у меня такие сыновья.
Je sais pourquoi maintenant j'ai une telle tribu de fils.
"Бэйнбридж и сыновья".
Bainbridge et Fils.
На мне большая ответственность - сыновья, 12 и 14 лет.
J'ai des responsabilités. J'ai deux fils de 12 et 14 ans.
Сыновья сказали, что вы скучали по мне - вот я и здесь.
Mes fils m'ont dit que je vous manquais.
Он бы не захотел, чтобы его сыновья жили в рабстве.
Il n'aurait pas voulu qu'on frime comme des bêtes!
Сущее беспокойство для тех, у кого есть взрослые сыновья.
C'est une préoccupation pour celles qui ont des grands enfants, Madame.
Tебе повезло, что у тебя сыновья...
Tu ne crains rien toi, tu n'as que des garçons.
Его сыновья погибли, поэтому его жёны сидят на почётных местах.
Ses fils sont morts, ses femmes sont a la place d'honneur.
Поздравляю, Розария, у вас красивые сыновья. Они великолепны!
Donne-leur des petits gâteaux!
Заклинаю Святым Николаем, принесите денег, не то вы больше не сыновья Розарии Паронди!
Rentrez ce soir avec des sous! Ou vous n'êtes plus mes fils!
"Горе тебе, Моав!" "... ибо сыновья твои взяты в плен... "!
Malheur à toi, ô Moab! Car tes fils sont emmenés captifs.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
Nous le savons bien nous autres Il est impossible d'être aussi... distingué, sensible... et séduisant que Tancredi... sans qu'aient été dilapidés une douzaine de patrimoines
Счастливцы - сыновья, чьи отцы пребывали в рабстве, сыновья, которые могут сказать : " Мой отец часто смеялся
Bienheureux les fils dont les pères furent serfs de la glèbe, les fils qui peuvent dire :
Счастливцы сыновья, чьи отцы были героями, чьи сыновья могут сказать :
Bienheureux les fils dont les pères furent des héros, les fils qui peuvent dire :
Вы мои сыновья.
Vous êtes mes enfants.
Если бы у меня были сыновья, которые могли бы делать работу, не проваливая все, мне бы не пришлось платить ему, но на данный момент мне нужен самый лучший стрелок.
Si j'avais des fils capables de faire le boulot sans merder, j'aurais pas besoin de le payer, mais là il me faut un as de la gâchette.
Сражайтесь, вы злобные сыновья предателей.
Battez-vous, sombres fils de traîtres!
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
Et nous sommes, infiniment, éternellement, fils de la peur, de la saignée dans le corps de notre frère.
Сыновья ваши - благодарность моя.
Nos fils seront l'expression de ma gratitude...
И в кармане, у которого никогда не было больше десяти долларов. И мы сыновья женщины, которая вышла за него, искренне любя, как могут любить только хорошие люди.
Qui n'a jamais vu plus de 10 dollars à la fois de toute sa vie avec une femme qui l'a épousé pour sa bonté parce qu'elle était bonne.
Величайшая Святыня. Вожди и сыновья вождей могут произнести эти слова.
Les plus grands saints, chefs et fils de chefs peuvent prononcer les mots.
Я просто считаю это дурным тоном, когда на глазах у меня и моей невесты моя жена вызывающе и аморально ведет себя с мальчишкой, который годится ей в сыновья.
Mais je trouve indécent que devant moi et devant ma fiancée, ma femme s'exhibe avec quelqu'un qui pourrait être son fils!
Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Mes enfants, soyez certains que votre père a pensé à votre futur
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
Soyez sûrs, les enfants, que votre père a pensé à votre futur
Я и Сусуму имеем честь быть вашими законными сыновьями, хотя мы и сыновья вашей любовницы, но вот Мамору...
Susumu et moi avons l'avantage d'être vos fils légitimes, bien que nous soyons les enfants de votre concubine, mais Mamoru...
- Папы. - Мамы. - Сыновья.
Les filles...
Друзья, соратники и сыновья, Ближайшие из приближенных, знайте : ... Мы право на престол передаем в наследство сыну старшему, Малькольму. Который этимсамымвозведен в сан принца Кемберленда.
Fils, cousins, barons et vous, dont les places sont proches... sachez que nous léguons notre royaume... à notre aîné, Malcolm... que nous faisons désormais Prince de Cumberland.
Сыновья Дункана, Малькольми Дональбейн, ушли тайком. Побег наводит мысль на их виновность.
Les deux fils du Roi ont fui... ce qui les rend suspects du crime.
Вы - мои сыновья.
Je me biles pour toi, grand..
И я убивал людей, но грязные сыновья сук заслужили этого.
J'ai tué des hommes... mais ces salauds le méritaient.
Возьми это, и пусть твои сыновья и дочери смотрят в него.
Prends-le. Au tour de tes fils et de tes filles de le scruter!
- Они наши, а не ваши сыновья.
- Ce ne sont pas vos fils, ce sont les nôtres.
Тогда почему ты написал "сыновья"?
Pourquoi tu mets "fils" avec un "s"?
Сыновья воды и ветра, кентавры, прячутся на дне ущелий.
Les fils de l'eau et du vent, les Centaures, se cachent au fond des ravins.
Но это было, когда человек жил праведнее, чем сейчас, и даже сыновья царя были пастухами.
Mais cela a été quand l'homme vivait plus juste qu'à présent et même les fils du roi étaient bergers.
Они понимают, уже известно, королевские сыновья не дураки, и пускаются наутёк.
Ceux-là comprennent, on le sait, les fils du roi ne sont pas sots, et alors à toutes jambes.
А сыновья короля?
Et les fils du roi?
"Мориарти и сыновья" Гражданские панихиды.
Maison mortuaire
Запомните, мои сыновья.
Mes fils, n'oubliez pas.
У каждой женщины есть сыновья в суде, но не у моей матери.
Toutes les autres femmes de la Cour ont des bâtards, mais pas ma mère, oh, non.
О, мои сыновья.
Oh, mes fils.
Мои сыновья.
Mes fils.
- И кто же они, другие твои сыновья?
Il y a Rossino.
Мой брат и я, сыновья честного фермера, человека, который всю жизнь работал от рассвета до заката.
Mon frère et moi nous sommes les fils d'un honnête fermier.
- Сыновья Йовы Стевича.
Fils de Jova Stevic.