Так будет лучше для всех traduction Français
96 traduction parallèle
Я подумал, что так будет лучше для всех.
Pourtant, c'était bien mieux comme ça.
Так будет лучше для всех.
Ça arrangera tout le monde.
Так что, я думаю, так будет лучше для всех.
Donc je pense que c'est ce qu'il y a de mieux.
Пусть женится на Аньезе, так будет лучше для всех.
"Épouse ma sœur, ce sera mieux pour tout le monde."
Я решила, так будет лучше для всех.
Cela vaut mieux pour tout le monde.
- Так будет лучше для всех.
- C'est dans l'intérêt de tous.
- Так будет лучше для всех.
- C'est le mieux pour vous et la mission.
Так будет лучше для всех нас.
Ça nous fera de bonnes rentrées!
Так будет лучше для всех.
Ma mère comprendra.
Ну так вот, у нас будет своя квартира. И, честно, я думаю, так будет лучше для всех.
Bref, on aura notre propre appart, et je crois sincèrement qu'on sera tous bien plus heureux.
Люди вдруг поняли, что миром может править один царь, и так будет лучше для всех.
Soudain, on vit que le monde pouvait être gouverné par un roi unique pour le bien de tous.
- Так будет лучше для всех.
Ce sera mieux pour tout le monde.
Вам лучше отказаться от отцовских прав - так будет лучше для всех.
Vous renoncez à vos droits paternels- - tous.
поверь мне Эрл, так будет лучше для всех.
Crois moi Earl, c'est mieux pour tout le monde.
- Так будет лучше для всех, Салли.
- Ça vaut mieux pour tout le monde.
Так будет лучше для всех.
Toutes les équipes approuveraient.
Так будет лучше для всех.
C'est mieux pour tout le monde.
вы должны понять. Мы решили, что так будет лучше для всех.
Vous devez comprendre qu'on pensait que c'était mieux pour tous.
Возможно, этот друг считает, что так будет лучше для всех.
Peut-être parce qu'il pense que c'est ce qu'il y a de mieux pour chacun.
Нам действительно кажется, что так будет лучше для всех.
C'est la meilleure solution pour tout le monde.
Я просто даю понять, что Баррелу лучше тихо. Так будет лучше для всех.
Je veux juste que ce soit clair pour tout le monde, ce serait mieux que Burrell parte sans faire de vagues.
Так будет лучше для всех.
Cela pourrait être bon pour tout le monde.
Потому что Даля сказала, что так будет лучше для всех нас.
Parce que Dalia a dit que c'était mieux pour nous tous.
Так будет лучше для всех.
Ce sera mieux pour tout le monde.
Так будет лучше для всех нас!
Je nous ai rendu service.
Я не знаю что за агент в этом замешан, но так будет лучше для всех.
Les espions ne sont pas des tendres.
Да, так будет лучше для всех.
Ce serait préférable.
Я ухожу, но так будет лучше для всех.
Vous me manquerez, mais c'est mieux... ainsi.
Так будет лучше для всех ".
Pour tout le monde. "
Тебе не кажется, что так будет лучше для всех?
Ne penses-tu pas que c'est le mieux pour tout le monde?
Поверь, так будет лучше для всех.
Ayez confiance. C'est pour leur bien.
Так будет лучше для всех нас, Билл.
- C'est la seule solution.
- Так будет лучше для всех.
Je dois faire des efforts, pour tout le monde.
Так будет лучше для всех.
C'est mieux pour tout le monde...
Он прав, не так ли так будет лучше для всех.
Il a raison, quoique cette voie est la meilleure pour tous.
Она понимает, что так будет лучше для всех.
Ouais, eh bien, elle a compris que ça sera beaucoup mieux pour tout le monde.
Ты же понимаешь, что так будет лучше для всех, правда?
Vous comprenez que cela est mieux pour tout le monde, n'est-ce pas?
Да. Так будет лучше для всех.
Oui, c'est mieux pour tout le monde.
- Так будет лучше для всех.
Je ne suis bon qu'à ça.
Так будет лучше для всех. Нет, это не так.
Non!
Если мы будем делать это вместе, то будет лучше для всех, я так думаю.
Si on se mettait ensemble, ça vaudrait mieux pour tous, je crois.
Так для всех будет лучше.
Personne ne saura rien. C'est pour le bien de tous.
Так будет лучше для нас всех.
Pour la meilleure des raisons.
Нет... так будет лучше.. для всех... Особенно для него.
Non, c'est... mieux pour tout le monde... surtout pour lui.
Сделай так, как будет лучше.. для тебя.. и для всех.
Eh bien, prends la meilleure décision à tes yeux et... ça sera... la meilleure pour tous.
Ты взрослеешь, когда решаешь поступать правильно. Поступаешь не так, как тебе хочется, а так, как будет лучше для всех, даже если это и нелегко.
On garde un côté enfant mais on grandit en faisant ce qui est juste, pas que pour toi mais pour tout le monde.
Так будет лучше для всех, Чак.
Je pense que c'est mieux comme ça, Chuck.
Так будет лучше для всех.
Tu nous rendras service.
- В смысле, так действительно будет лучше для всех. - Ещё как.
- Si c'est pour leur bien...
Полагаю, так будет лучше всего для "Обозревателя"... И всех остальных.
C'est ce qu'il y a de mieux à faire pour le Spectator et son équipe.
Видите ли, это было так тяжело для нас, для всей страны. Для всех будет лучше, поскорее пройти через это болезненное испытание и сконцентрироваться на действительно важных вопросах.
La meilleure chose pour tous serait de laisser ce pénible événement derrière nous et de se concentrer sur les problèmes importants, vous ne croyez pas?