English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Так делай

Так делай traduction Français

2,493 traduction parallèle
Так что делай вот так...
Donc, tu vas comme ça...
Никогда так не делайте.
Ne fais jamais ça.
Не делай так, Норман.
Ne fais pas ça, Norman.
- Не делай так снова. - Ладно.
- Ne recommence pas.
Вот так дела!
Holy cannoli!
Мы здесь ради дела, так?
Ecoute, on est tous là en train de le faire, ok?
Так что теперь дела Флинна закрыто Его отправили мне
maintenant que l'affaire Flynn est bouclée, cela me sera envoyé.
И потом я такая : "Делай так как я тебе говорю..."
Et je serais genre, tu fais ce que je te dis, tu vois?
Слушай, делай так, как считаешь нужным.
Écoute, fais ce que tu as à faire, je suppose.
Не делай так.
Ne fais pas ça.
Это закончится либо подпиской о не выезде, либо отложением рассмотрения дела, так что...
Tout va se terminer soit en ROR soit en ACD de toute façon, donc...
Последствий не будет так или иначе.. никаких итак.... как у меня обстоят дела с расовой дискриминацией?
Il n'y aura pas de répercussions d'une façon ou d'une autre, aucune. La discrimination raciale est-elle un de mes problèmes?
Больше никогда так не делайте.
Ne recommencez pas.
Ты ведь попросила меня пробить этот номер не для дела, так ведь?
Ce numéro, c'est pas pour une affaire en cour? Hein?
Так что поменьше разговоров и побольше дела.
Donc n'hésitez pas à me dire tout ce qui fait bougé votre c * *
У Куинна были какие-то вопросы по поводу дела, так что..
Quinn avait quelques questions sur un cas, donc...
Оказывается, свободное время - это не так весело, как говорят. Я просто решила начать дела, которые ты мне оставил.
Je voulais juste avoir un début sur quelques affaires que vous m'avez laissé
Так, как дела?
Comment ça va?
Не делай так больше, хорошо?
Ne recommence plus, d'accord?
Я буду вести дела так, как считаю нужным.
Je, euh... je vais faire les choses à ma façon.
Как дела? Я Майк, его сын, так даже наша фирма называется : "Собственность Джоржа Мэнкина и его сына".
Je suis son fils, Mike comme dans George Mankin Fils
Аа! Не делай так!
Ne fais pas ça!
Я сказал ей, что только пришёл в офис, когда нам передали это дело, и мне надо ознакомиться с ним, так что введите меня в курс дела.
Je lui ai dit que j'étais nouveau au bureau lorsque l'affaire a éclaté, et j'avais besoin de passer à la vitesse supérieure, donc faites moi avancer.
Так, как дела в Карлтоне?
Alors, euh, comment ça se passe à Carlton?
– Завтра здесь пройдет встреча Ассоциации Авиационных Технологий. Большинство гостей прибудут уже сегодня, так что... не стойте без дела.
L'Association de la technologie aéronautique se retrouve ici demain et la plupart des participants arrivent aujourd'hui, alors...
Просто скучные министерские дела, так что...
Des affaires ennuyeuses du ministères...
Делай так, как велел Эдуард : укрепи семью узами брака, так ты сможешь выдержать атаку от кого угодно.
Vous devez faire ce qu'Edward a dit et rendre votre famille plus puissante, pour parer l'attaque de n'importe qui.
Да, так обстоят дела.
Vraiment, c'est comme ça.
И не делай так больше.
Ne le fais plus.
Ну так как дела?
Que faites-vous?
Так, она просто болтается без дела, и мне стало интересно, не хочешь ли ты купить у нас часть земли.
Eh bien, ils sont inoccupés, et je me demandais si vous vouliez en acheter une partie.
Ты в ожидание - не... не делай так.
Fais pas ça.
Вы знаете, что наша работа - закрывать дела, так?
Tu sais que notre job consiste à résoudre des affaires, non?
Так как продвигаются дела с шифровальщиком?
Alors, où tu en es ou avec le gars du cryptage?
И так, как дела?
Alors, quoi de neuf?
Никогда так больше не делай.
Ne refais pas ça, Childs.
Так что давайте, делайте все, что задумали.
Alors vas-y et fais ce que tu as à faire.
Детка, делай так, как считаешь нужным.
Ava, tu fais ce que tu as à faire.
Так что полагаю, вот как дела обстоят.
Donc je suppose que c'est comme ça que tu te sens
Ты знаешь, я действительно не в настроении играть в Скуби Ду из-за того дела о краже крови, так почему бы тебе не удерживать форт внизу, пока я не вернусь, Я буду на связи, брат.
Je ne suis vraiment pas d'humeur pour Scooby Doo ces temps-ci à travers l'affaire du sang volé, donc pourquoi n'irai-tu pas assurer la permanence jusqu'à que je revienne, et on se tient au courant, frangin.
Я держу его в курсе, я бдительно слежу за проблемами, и когда, по моему мнению, дела идут не так, я сообщаю ему.
Je le tiens informé, je garde un oeil sur les problèmes, et quand je pense que les choses vont mal se passer, je le lui dis.
Звучит так, будто правительство суёт свой нос в дела частного предпринимателя.
Voilà encore le gouvernement qui se mêle des affaires privées.
Никогда больше так не делай!
Il faut pas me faire des coups comme ça!
Ты просто так подойдешь и скажешь "Как дела, ребята?"
Tu vas simplement venir ici et dire "quoi de neuf, les gars?"
Делай так же, как делал в армии США.
Tu fais ce qui t'était fait en tant qu'assistant du procureur.
Говоря об этом, мне нравится получать их честно так что, запомните это для следующего дела.
En parlant de ça, j'aime les garder au dessus de la moyenne, donc gardez ça en mémoire pendant votre prochaine affaire.
Нет, я не спала, так что... Это я изучаю для дела.
Non, j'étais réveillé, donc... c'est des recherches sur une affaire.
Дела обстоят так будто наш единственный вариант это заплатить сукину сыну.
On dirait que notre seule autre option est de payer ce fils de pute.
Так что, что бы вы ни делали, делайте это естественно, потому что "Майер-Шулер" - это сейчас просто лавина дерьма.
Débrouillez-vous pour paraître sincère. Parce que "Meyer l'imposteur", - c'est un raz-de-merdée.
Так что, если ты не хочешь, чтобы я лез в твои дела, пристрели меня.
Maintenant, si vous ne voulez pas de moi dans votre entreprise, tirer, gardez le pour vous.
Коронера, в случае с Хеллманом, сочли предвзятым, так как он рассмотрел только одну версию дела.
Dans l'affaire Hellman, le coroner a été déjugé parce qu'il ne considérait qu'une seule approche de l'affaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]