Так нельзя traduction Français
2,783 traduction parallèle
Мужик, так нельзя.
Tu peux pas faire ça.
Например : "Так нельзя"?
Comme : "C'est pas permis"?
Вы ничего не едите. Так нельзя.
- Vous mangez rien, c'est pas possible.
Я знаю, так нельзя делать, но мне нужны были плоские монетки.
Je sais que c'est mal, mais je dois avoir ces pennies écrasés.
Так нельзя.
Peux pas faire ça.
- Но так нельзя выбирать.
- Mais ce n'est pas un critère.
– Так нельзя.
Sans façon.
Так нельзя.
Je ne pouvais le laisser continuer.
Так нельзя.
Ce n'est pas correct!
- Ну, кто не хочет - может оставаться. - Подождите, так нельзя.
D'accord, ceux qui le veulent peuvent rester ici.
Нет, нет, так нельзя.
Non, non, vous ne pouvez pas faire ça.
- Так нельзя. - Шеф...
- Ils ne peuvent pas partir!
Так нельзя.
Whoa, whoa, whoa, whoa. Tu ne peux pas faire ça.
- Так нельзя.
- Tu ne peux pas faire ça.
Так нельзя.
Tu ne peux pas faire ça.
Слушай, если так нельзя, то у меня есть только 45 секунд до того как появится твой бойфренд и врежет мне по лицу, потому что... Я люблю тебя.
Et si je pouvais les avoir, j'attendrais les 45 secondes avant que ton copain se montre et me frappe en pleine face, parce que... je t'aime.
Так нельзя!
Vous ne pouvez pas faire ça.
- Так нельзя!
- Plus de lumière!
Ты прекрасно знаешь, что Дарби играет по правилам. Так что если ты выиграешь, жульничая, ты выиграешь. А если проиграешь, они будут думать, что с нами нельзя иметь дело и не захотят слияния.
Tu vas découvrir que si. vous n'êtes pas autorisée à fouiner.
Я может и немного знаю, но нельзя просто так красть мяч у другого игрока.
Je ne m'y connais peut être pas trop mais tu ne peux pas voler la balle à un autre joueur.
Я даже не знаю, что это значит, но я продолжу и скажу что так говорить нельзя.
Je ne sais même pas ce que ça veut dire, mais je vais vous dire que vous ne pouvez pas dire ça.
Нельзя так говорить о мужчинах.
Tout d'abord, tu n'utilises pas ce mot.
Так что давайте выслушаем того, кому отлично нужно больше всех, кому ну никак нельзя получать неуд, того, кто собирается стать лучшим учеником колледжа.
Écoutons la personne qui a le plus besoin d'un A, et ne pourra supporter un F, cette personne qui s'attend à être sur le tableau d'honneur.
И если я чему и научился за 30 лет чистки школьных сортиров, так это тому, что нельзя недооценивать ботаников-азиатов, а?
Et s'il y a bien une chose que j'ai appris de 30 ans de nettoyage de chiottes dans un lycée, c'est de ne jamais sous-estimer un asiatique boutonneux, hein? ( rires )
Нельзя так поступать.
Tu ne fais pas ça.
Ну, такие вещи нельзя безоговорочно принимать на веру, ведь так?
Vous devez les prendre avec une pincée de sel, vous savez?
Ну, раз ты сама немного нарушила это правило, так почему мне нельзя?
Et bien, vous pouvez contourner les règles, et moi pas? Pourquoi je ne pourrais pas?
И так 8 часов подряд. Часы работы меняются, Линда орет, отлучиться пописать нельзя.
Et ca, 8 heures d'affilee, avec tes horaires qui changent, Linda qui te hurle dessus, des pauses decomptees.
Нельзя вот так просто, есть правила.
Ce n'est pas possible, il y a des règles ici.
Ну... нельзя чтобы и он так думал.
Bon... Tu ne peux pas le laisser penser ça
Ты не можешь одеваться как помощник мага так больше нельзя
Tu ne peux pas continuer longtemps à t'habiller comme une assistante de magicien.
Нельзя просто так зайти и поболтать с парнем, вроде Джулиана Креста.
C'est pas si simple de rencontrer Julian Crest.
Нельзя так просто взять и всё отменить.
Il ne peut pas annuler le jour même.
Нельзя так обращаться с леди.
On traite pas une femme ainsi.
Бывает так, что даже от иллюзии нельзя отвернуться.
Même si on sait qu'elle est vaine, Il arrive parfois que l'on se raccroche à une illusion.
Нельзя вот так взять и прочитать это вслух!
Tu ne lis pas ça tout haut comme ça!
Не смотри на меня так, ведь мне пора на работу, а там нельзя быть под кайфом.
Arrete de me regarder comme ça car j'ai un job, et je ne peux rester endormie.
Так, нельзя, чтобы Эван сегодня выступал.
Ok, Evan ne peut pas faire sa représentation, aujourd'hui.
Нельзя вот так рыться в коробках.
Tu ne peux pas fouiller dans les boîtes comme ça.
Так что-то и правда происходит, только тебе нельзя говорить об этом с любопытной репортёршей.
Ah, donc il y à bien quelque chose, mais tu ne peut pas en parler avec une vilaine journaliste.
Руку я не отняла, но сев в машину, я сказала ему, что так поступать нельзя, ведь у меня есть парень.
Mais... j'étais mortifiée et une fois dans la voiture je lui ai dit que je ne pouvais pas faire ça parce que j'étais déjà prise
Ты сама так говоришь, а мне нельзя?
Tu peux le dire, mais pas moi?
Трейлер ведь нельзя закрепить колышками, так ведь?
Vous ne pouvez pas étendre une caravane, n'est-ce pas?
Так жить нельзя.
Ce n'est pas une façon de vivre.
Она так занята, нельзя ее винить в том, что она ее упустила.
Elle a beaucoup à s'occuper, alors tu ne peux pas lui en vouloir d'avoir raté ça.
Ну, нельзя же так.
Tu ne peux pas continuer à faire ça.
И вот почему вы были так хороши на работе и поэтому вам никогда нельзя было доверить правду.
Et c'est pourquoi vous étiez si douée dans votre job et c'est pourquoi on ne peut vous faire confiance avec la vérité.
Так почему нельзя меня представить О'Рурку?
Alors où est le mal à me présenter à O'Rourke?
Так ты хочешь сказать, что наша деревня вот-вот будет под осадой диких драконов, которых нельзя увидеть.
Donc ce que tu me dis, c'est que notre village est assiégé par des dragons que l'on ne voit pas.
Я уже оплатила надгробие, так что уже нельзя исправить.
La pierre tombale est payée. On ne va pas la changer.
Я всегда хотел побывать в Канаде, но туда уже съездил "Саус Парк", так что нам теперь нельзя.
J'ai toujours voulu aller au Canada, Mais ensuite South Park y est allé, donc on a pas pu.
так нельзя делать 16
так нельзя говорить 18
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49
так нельзя говорить 18
нельзя 2231
нельзя сказать 126
нельзя так 59
нельзя этого делать 45
нельзя останавливаться 36
нельзя так делать 55
нельзя же 38
нельзя терять время 49