English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Таким людям

Таким людям traduction Français

147 traduction parallèle
Как ты относишься к таким людям, Дрейк?
Que penses-tu des gens comme cela?
Вот что нужно таким людям.
Voilà ce que méritent les gens de votre espèce.
Эта страна должна научиться, что она не может продолжать отрезать ноги таким людям, как генерал Эсперанса. Людям, у которых кишка не тонка противостоять коммунистической агрессии.
Ce pays doit cesser de s'opposer à des hommes comme Esperanza qui ont le courage d'affronter les communistes.
В этом году нас показывают буквально по-всему миру... вот я и подумал если бы мы могли транслировать через эти камеры нашу добрую волю таким людям, как лидеру Китая Сунь Хуй Вчай то китайцы, наверняка научились бы есть с помощью вилки!
Puisque cette soirée est regardée dans le monde entier, envoyons nos vœux par le biais de ces caméras, au responsable chinois, Wing Wa Woo Tong. Pour qu'il soit... enfin gentil.
Мы не можем позволить таким людям посещать наш клуб.
C'est intolérable.
Что за главой безопасности был бы я если бы позволял, таким людям как я, знать то, что я не должен знать?
Quelle sécurité j'assurerais... si j'informais sur ce que je ne dois pas savoir?
Под угрозой ядерного Холокоста в 50-е годы правительство дало указание таким людям. как ваш отец. собрать генетический материал у всего населения страны в целяч опознания людей после вероятно апокалипсиса.
Avec la menace d'une guerre nucléaire, le gouvernement a dû demander de prendre les données génétiques de la population afin de pouvoir les identifier en cas d'apocalypse nucléaire.
Да, иногда невозможно помочь таким людям, пока они не дойдут до самой точки.
Parfois, il faut d'abord que l'autre touche le fond.
И хотя найдутся люди, которые скажут, что мы упустили Сэма Бейли, и что наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
D'aucuns diront que c'est notre échec, Baily. Que le système n'offre pas de garde-fou aux gens comme lui.
Наша образовательная система недостаточно внимательна к таким людям.
Le système n'offre pas de garde-fou aux gens comme lui.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
J'ai fait le serment de ne pas boire à cette fête pour pouvoir ramener les gens comme toi.
Только к таким людям как вы. Это оберегает меня от проблем.
Seulement avec des gens comme vous. ça m'en épargne la peine.
Не хочу вас обидеть. Вдруг вы относитесь к таким людям с симпатией.
Rien de personnel, si vous avez de la sympathie pour ces gens-là.
А таким людям букеты не удаются.
D'oû ces compositions médiocres.
Благодаря таким людям как мистер Сет Баллок, посёлок будет процветать.
Les hommes comme M. Bullock élèvent le niveau de la ville.
Здесь не место двум таким людям сразу.
L'un de nous est de trop ici.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
ça prouve une fois de plus qu'il ne faut pas céder à ces gens-là.
И... вы не должны рассказывать такие вещи таким людям, как мой папа.
Et vous ne pouvez pas dire des choses comme ça à des gens comme mon père.
Если ты проиграешь, то задолжаешь кучу денег таким людям, у которых лучше всего вообще не занимать ни цента.
Si tu perds... tu devras beaucoup d'argent... à des gens à qui tu ne voudrais... pas devoir le moindre cent.
В праве есть понятие "глупее, чем дозволено полицией". Это как раз про тебя, коли ты веришь таким людям, как Равн.
Il n'y a pas de limite à la bêtise, mais faire confiance à Ravn, c'est trop bête.
Понимаете, я имею в виду что... я человек общественный... таким людям как вы нужен человек, который общается с другими людьми... человек как я.
Vous savez, je... J'ai un bon contact avec les gens et... vous les gars vous avez besoin d'un intermédiaire... quelqu'un comme moi.
Таким людям, как...
certains aiment...
Миссис Картман, знаю, что это невероятно сложно но таким людям, как вы можно помочь.
Cartman, je sais que c'est extrèmement difficile mais il existe des aides pour les gens dans votre cas.
Наркоманам, умственно-отсталым, людям с иждивенцами... таким людям.
Les toxicos, les attardés, ceux avec des personnes à charge, ce genre-là.
И ты относишь себя к таким людям.
Et tu te comptes parmi ces gens-là.
Ты в здании спроектированном помогать таким людям как ты.
Tu es dans un établissement créé pour aider les personnes comme toi.
Банк к таким людям не относится.
Alors que Bank vient de les violer.
Таким людям, как мы, мир - не помощник. Людям, наживающимся на крови и анархии.
La paix est l'ennemi des hommes qui vivent du sang et de l'anarchie.
Наверно для того, что бы не дать таким людям как ты, рыться в своих вещах!
Sûrement pour empêcher les gens comme toi de fouiller ses affaires.
Когда вы клеите на кого-нибудь ярлык, вы перестаете воспринимать его как личность. и неожиданно вы видите, что можете делать таким людям самые страшные вещи.
Quand vous cataloguez quelqu'un, vous ne voyez plus la personne réelle, et vous lui faites subir des choses horribles.
Знаете, я предполагаю, что есть один город в Неваде, который предназначен для помощи таким людям, как Говард, отрешиться от проблем.
Tu sais... Il paraît que toute une ville du Nevada est consacrée à aider les gens comme Howard à oublier leurs problèmes.
Hо, Рафаэла, этот мир стал таким благодаря людям, у которых есть прислуга.
Vous êtes moraliste... Le peuple avec les domestiques ont changé le monde.
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Einstein découvre une notion sociale similaire.
Нок как земля может поручать такие задания. людям с таким прошлым как у меня?
Mais comment l'histoire peut se passer de gens comme moi?
Ведь именно таким людям нужно помогать в первую очередь. "
"Et le titre va à l'être qui en a le plus besoin."
А ты просто хотел помочь людям, попавшим в беду, таким же, как ты сам.
Tu n'as fait qu'aider tes semblables dans le besoin.
Если я преследую каких-то людей... я не создам причин для тревоги таким добрым людям, как вы.
Si j'en voulais à certaines personnes, je ne ferais sûrement rien pour vous inquiéter.
Знаете, таким красиввм людям как я... трудно понять, кто твои настоящие друзья.
Quand on est belle, c'est dur de reconnaître ses vrais amis.
Наверное ты с таким же подозрением относишься ко всем незнакомым людям и явлениям?
Peut-on communiquer dès lors que tu commences par douter?
Найти шикарную беременную женщину, мечтающую отдать ребенка людям с таким прошлым - это не прогуляться.
Convaincre une belle femme enceinte de confier son bébé à un couple avec un casier, c'est dur.
Таким образом вы не позволяете другим людям приблизиться к вам.
C'est une façon d'empêcher les autres de s'approcher de vous.
Я чувствую, что таким честным людям можно доверять.
Un homme avec votre intégrité, je lui fais confiance.
Вы не представляете, как я счастлив, что могу открыться таким славным молодым людям.
Si vous saviez combien ça me réjouit de pouvoir me confier à vous, charmants jeunes gens.
Скажи, зачем таким разумным и уважаемым людям, как мы, вести дела с таким нищим и проклятым негодяем, как ты?
Dis-moi, pourquoi des hommes sensés et respectables comme nous feraient affaire avec une pauvre maudite bête comme toi?
Вот почему он в состоянии сделать так много, пытается помочь так многим людям, но всё ещё кажется таким куском дерьма.
C'est pourquoi il peut en faire autant. Essayer d'aider tant de gens, mais pourtant ressembler à une pauvre merde.
Видишь ли, Джина не может представить ребёнка, от природы желающего помогать людям, и не скрывая таким образом... что-то другое.
Gina ne peut imaginer qu'un enfant naisse avec le désir profond d'aider les autres, sans que ce soit une façon de compenser... autre chose.
Я хочу представить тебя кое-каким людям - таким же как ты.
Je veux te présenter à des gens comme toi.
Что заставляет его быть таким злым по отношению к людям?
Et pourquoi en veut-il tellement à l'espèce humaine?
В наши дни нельзя доверять людям, особенно таким, как он.
On peut pas se fier au gens de nos jours, surtout pas aux gens comme lui.
Практикуя таким образом, я могу никогда не узнать, помогаю ли я людям или нет.
En pratiquant ainsi, je ne saurai peut-être jamais si j'aide les gens ou pas.
Дай же людям шанс увидеть тебя таким, какой ты есть!
Donne une chance aux gens de voir qui tu es vraiment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]