Талантливые traduction Français
70 traduction parallèle
Такие честные, талантливые и мудрые в одном, и неразумные дети в другом.
Si honorables, talentueux et sages pour certaines choses, ils se comportent comme de vilains garnements pour d'autres.
Послушай, талантливые люди...
Quand on a un réel talent...
Это наш шанс показать всей стране... какие блестящие, талантливые... выдающиеся студенты... учатся в Райделе.
Voilà l'occasion de montrer au pays la santé de corps et d'esprit et la haute élévation morale de nos élèves.
Здесь собрались самые сильные, самые талантливые игроки страны.
Les meilleurs de tout le pays sont là.
Красивые талантливые привлекательные люди.
Les habitants sont charmants et talentueux.
Послушаем, может быть, талантливые речи...
Y aurait-il des contributions intelligentes pour une fois?
Эти девочки очень талантливые и красивые.
" ne nous aiment pas, on les emmerde. Ces filles,
Мне нужны талантливые люди. Мне нужны художники.
J'ai besoin de gens talentueux, de vrais artistes!
Мои люди - талантливые ученые, но все наши попытки управлять этой техникой при тактической симуляции оканчивались неудачей.
Nos scientifiques sont doués mais les essais de nos nouvelles technologies ont été désastreux.
Талантливые ребята попали на сцену.
On a mis ces gosses sur scène.
Все интересные личности... умные, сообразительные или талантливые... хотя Бог знает, что это значит, - редкие уродины.
Les seules filles bien et intelligentes, ou amusantes, ou presque intelligentes, si c'est Dieu possible, sont moches. Absolument.
Талантливые у вас в семье были мужчины. Сын и отец.
C'est tout ce que ce négro lui a jamais donné... des dessins.
В Галлии талантливые люди не богаты
- En Gaule, les talentueux ne sont pas riches. - Autre chose à craindre?
- Нам всегда нужны талантливые ребята.
- On peut utiliser tes talents.
Ему нравятся особенные женщины. Красивые. Талантливые.
Il est attiré par des femmes hors du commun, belles, talentueuses.
Ну, в общем, твои адвокаты... определённо, очень талантливые, убедили судью устранить различие между домашним и диким лососем.
Eh bien, tu vois, tes avocats... qui ont beaucoup de talent, ont convaincu un juge d'éliminer... la distinction entre le saumon d'élevage et le saumon sauvage.
Потому что некоторые очень талантливые, очень дорогие поэты-песенники написали песни, и они хотят, чтобы ты выбрала себе треки.
Parce qu'il y a de très doués Et de très coûteux compositeurs dessus. Et ils veulent que tu choisisses une chanson et que tu l'enregistres.
В этом самом здании, самые талантливые сценаристы компании выискивают среди событий прошлого самые знаменательные, самые увлекательные, и даже, порой, уморительные моменты мировой истории.
C'est dans ce bâtiment que nos talentueux auteurs fouillent le passé à la recherche des moments les plus tragiques, les plus divertissants et les plus drôles de l'histoire.
Очень талантливые.
Ils sont doués.
Самые талантливые летуны во всей Эквестрии?
- Les plus talentueux pégases volants dans tout Equestria?
Весь этот год вы были лучшими... что не тратите свою жизнь на всякие университеты... талантливые... что главное - это мозги.
la classe 1 a toujours été en tête. Vous êtes vraiment géniaux! ou ce genre de choses...
Такие наши главные приоритеты. В расследовании задействованы самые талантливые наши агенты.
C'est notre priorité et nos meilleurs agents sont sur le terrain pour mener l'enquête.
Вы талантливые.
T'as un sacré talent.
Сейчас еще остались сильные, талантливые люди в музыке или в кино, - например, Radiohead в музыке, Пол Томас Андерсон в кино, - которым это совершенно не интересно.
C'est trop tard. Ce spot s'appelle "Pom est partout." Je sors de la salle de sport et je me frotte les yeux.
Просто другие дети... не такие талантливые.
Les autres enfants... Pas très doués.
Лишь самые талантливые пройдут в финал и будут соперничать за получение стипендии и работы в престижных танцевальных заведениях по всему миру.
"Seuls les meilleurs arrivent en finale " et ils se battent pour obtenir une bourse et un contrat auprès d'institutions de danse reconnues dans le monde. "
Посмотри на нас, мы не очень талантливые.
Regardez-nous, on est pas doués.
Эх, все красивые и талантливые давно заняты.
Pourquoi c'est toujours les plus belles qui sont prises?
Его окружали талантливые советники. А военные генералы были героями. Смотри!
Ses ministres étaient des hommes de grand talent et ses officiers de véritables héros...
В Америке самые талантливые, работящие и предприимчивые рабочие в мире.
L'Amérique a les travailleurs les plus... talentueux, productifs et audacieux du monde.
Нам всегда нужны талантливые ребята.
On pourrait avoir besoin de quelqu'un avec vos talents.
И если это случится, мы должны быть уверены, что у нас есть талантливые врачи, которые готовы, а главное, хотят занять эти места, так что прошу тебя, как шеф, пусть у них слюнки потекут
Maintenant si ca arrive, nous avons besoin d'être sûr que nous avons des nouveaux talents prêts et envieux de prendre leur place, alors je te demande, en tant que chef, s'il vous plaît charmer leurs égos
И я хочу вам сказать, что это будут самые сильные и талантливые трио, которых когда-либо видела арена.
Et je dois dire que cela sont les plus tenaces et talentueux trios de maîtrise que cette arène ait jamais vu
Талантливые благородные люди. Целеустремленные люди.
Des hommes capables et généreux.
Не талантливые и благородные люди?
Des hommes compétents et généreux?
Истинно талантливые люди, похоже, в дефиците.
Les hommes de talent se font rares.
Я знаю, здесь все такие талантливые.
Je sais, il y a beaucoup de talent dans cette pièce.
- Они все действительно талантливые ребята. - Ага.
Ils ont tous du talent.
Дизайном упаковки занимаются талантливые ребята.
On a une équipe fantastique sur le packaging.
Не такие талантливые, как вы, мисс Уолкер.
Pas aussi talentueuse que vous, Mlle Walker.
У меня самые талантливые дети в мире!
J'ai les enfants les plus doués du monde!
Вы все талантливые и творческие.
Vous êtes tous si talentueux et créatifs
Вы обе добросовестные и талантливые феи.
Vous êtes toutes deux consciencieuses et talentueuses.
Умные, талантливые.
Intelligents, prometteurs.
Всё, чего от меня ждут - это чтобы я напоминал им, какие они талантливые и красивые.
Ils ont besoin que je leur rappelle à quel point ils sont talentueux et beaux...
- Правда? - Первыми - женщины и высокие талантливые мужчины.
- Les femmes et les grands hommes talentueux d'abord.
И, конечно, наш самый ценный ресурс, эти талантливые молодые дамы.
Et bien sûr, nos plus précieuses ressources, ces talentueuses femmes.
Там будет жутко смешно в каком-то смысле, в нашем шоу выступают очень талантливые люди.
On va bien rire, on a des gens très talentueux.
Они талантливые ребята, им просто не хватает опыта.
Ils ont du talent.
А вот талантливые ребятишки.
Ces jeunes sont doués.
Безумно талантливые, но бездомные...
Un talent de ouf mais tous à la rue.