Темноту traduction Français
190 traduction parallèle
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
"Croyez-vous que je la mettrai dans le noir... alors qu'elle en a peur?"
Ты будешь низвергнута в темноту, пока не выучишь урока.
Vous serez chassée dans les ténèbres jusqu'à ce que vous ayez compris la leçon.
Да будет преследован тот, кто отправил меня в эту темноту.
Maudits soient ceux qui m'ont jeté dans cet enfer!
Эти слова были как ветер который снес меня в темноту.
Ces mots sifflèrent comme le vent, menaçant de m'aspirer dans les profondeurs des ténèbres.
Я был погружен в молчаливую темноту.
Une brume légère m'enveloppa.
Бог собрал в сияющий шар И запустил им в темноту. Усыпав ночь луной и звёздами
Dieu les a rassemblés dans une boule lumineuse et l'a jeté sur les ténèbres, il a peint la nuit avec la lune et les étoiles, puis vers le bas, entre les ténèbres et la lumière, il a crée le monde,
Я люблю темноту, в сумерках как-то уютней.
L'obscurité me rassure!
Там ты стреляешь в темноту... во что-то, что движется вдали.
À la guerre, tu vises une cible, une ligne dans l'obscurité.
И я знаю, что когда я войду в эту темноту, я умру.
Et je sais que si j'entre dans l'obscurité je mourrai
В синь лесов, и темноту теней, я...
À travers les forêts bleues et les ombres empourprées...
В темноту лесов, и синь теней.
À travers les ombres bleues et les forêts empourprées.
- Я всегда смотрю в темноту.
Moi, je regarde dans le noir.
У него на голове была рана, как-будто он поскользнулся, и упал туда в темноту.
Il avait une plaie à la tête, comme s'il était tombé dans le noir.
Такую штуку включишь среди дня - вся комната погрузится в темноту.
Si on l'allume en plein jour, la pièce devient sombre.
а потом пускает его к вам в темноту!
pour le laisser ensuite venir à vous dans l'obscurité!
В темноту. Они спрячутся в темноте.
Dans la nuit, l'obscurité les cachera...
А теперь, двенадцать долгие часы до восхода солнца, которое прогонит их обратно в темноту.
Et maintenant, douze heures interminables avant que le soleil ne se lève et ne les replonge dans les ténèbres.
[Вики спускается в темноту подземелья, чтобы освободить Стивена]
Vicki descend dans les ténèbres du donjon pour libérer Steven. STEVEN :
Телепортация в темноту меня пугает.
Je trouve ça désagréable d'arriver dans le noir.
И когда я вижу бревенчатые стены и темноту сеней, я уже во сне знаю, что мне это только снится.
Et quand je reconnais les murs de rondins, l'entrée plongée dans l'obscurité, je sais déjà que ce n'est qu'un rêve.
Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость.
Néanmoins, le brusque départ de leur hôte... et de sa créature... vers la sombre chambre nuptiale... a provoqué chez eux un sentiment d'inquiétude et de malaise.
Он забирает их наверх, в темноту, и оставляет их там.
Il les emmène en haut, dans le noir, et il les laisse là. Il les laisse couler dans le blé.
Я люблю темноту и тень, где я могу быть наедине со своими мыслями.
J'aime les ténèbres et les ombres où je suis seul avec mes pensées.
Они будут вспоминать, когда "Вояджеры" впервые увидели Титан в своем эпическом путешествии мимо планет-гигантов за пределы Солнечной системы, в межзвёздную темноту.
Ils se rappelleront l'époque où Voyager observait Titan... au cours de leurs voyages par delà les planètes... hors du système solaire... vers les ténèbres interstellaires.
" емнота, вижу темноту!
Noir, je vois noir! Je vois tout noir!
Ты слышишь стоны мертвецов? Падай, падай, в бесконечную темноту Ада в омут крови, море огня и горы игл.
Mare de sang, mer de feu et montagnes escarpées
Какую-то женщину утащили в темноту.
Elle a été happée dans le noir.
А потом было затмение и весь город погрузился в темноту.
la ville entière était dans le noir.
Я люблю темноту.
Je préfère l'obscurité.
Комната полна мужчин и женщин, они вглядываются в темноту, все они на разных стадиях болезни. Некоторые едва способны передвигаться.
La pièce est pleine d'hommes et de femmes, qui louchent dans des ténèbres à différents stades de maladie, certains à peine capables de marcher,
Погрузили его в темноту на долгое время Отчаяние голубей Затемняет купола
Plongée depuis longtemps dans l'obscurité, la détresse des colombes assombrit ses coupoles.
Я почувствовал, что погрузился в темноту.
J'ai senti que je plongeais dans les ténèbres.
Я боюсь темнотьI. Я не люблю темноту.
Je n'aime pas être dans le noir.
Осветим темноту.
Claire ou foncée?
В 21-09 той ночью переполненный добавочный поезд следовал к столице стремясь сквозь темноту.
À 21h09 cette nuit-là un train spécial rempli de passagers en route pour la capitale fonçait dans l'obscurité.
Пристально вглядываясь в темноту
Fixant nos regards
Баффи, я не рвусь в темноту, кишащую монстрами. Но я хочу помочь.
Je ne tiens pas à aller dans un souterrain infesté de monstres, mais je veux aider.
- Я не пойду назад в темноту!
- Pas dans le noir!
Вы не можете почувствовать темноту или нечувствительность.
On ne sent pas l'obscurité ou l'engourdissement.
Послушай, я была там, друг. Я знаю, что значит чувствовать темноту и одиночество.
Je sais ce que c'est de se sentir seul dans l'obscurité.
Кто знает, что ты говорила в темноту. Злобные стражи ночи...
Qui sait ce que vous avez dit aux ténèbres, durant les moments amers de la nuit, quand toute votre vie semble se rétrécir.
- Я надеюсь, вы простите нас за темноту.
Veuillez nous pardonner cette obscurité.
Темноту и холод.
- C'est sombre et froid.
Ответ насилию с помощью насилия только умножает насилие углубляя темноту ночи, и так уже лишенную звёзд.
Rendre la violence par la violence ne fait que la multiplier, ajoutant encore plus d'obscurité à une nuit déjà dépourvue d'étoiles.
Я люблю темноту.
J'aime la nuit.
Они убежали в темноту.
Ils ont disparu dans la nuit.
Насилу выбралась на свет, и хочешь обратно в темноту?
Votre avenir s'annonce magnifique.
Он не любит темноту, и плачет иногда... но кроме этого... Нет, не могу так сказать.
Pas vraiment.
Не люблю темноту.
J'ai peur du noir
Я ненавижу темноту.
J'aime pas le noir.
Зачем тебя вообще выпускают в темноту?
Now I know why they left you out in the dark