Терапия traduction Français
682 traduction parallèle
А потом утешаем себя мыслью о том, что водная терапия и больничный душ не чета варварским методам средневековых времен.
Et alors nous nous consolerons dans l'idée que la douche froide a bienveillamment remplacé à la clinique les méthodes barbares des périodes médiévales...
ДОКТОР ХИРАЯМА ТЕРАПИЯ И ДЕТСКИЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ
DR. HIRAYAMA - MÉDECINE INTERNE ET MALADIES INFANTILES
А также, безусловно, на замечательную книгу Эндрю Солтера "Условно-рефлекторная терапия", ограничимся пока этими тремя названиями.
Ou bien sûr, le remarquable livre d'Andrew Salter : Thérapie du réflexe conditionné. Pour n'en nommer que trois.
Думаю, работа - лучшая терапия.
- Le travail est la meilleure thérapie.
Взгляни на это как медсестра. Добряку нужна терапия.
Il en a besoin pour des raisons thérapeutiques.
Когда у нее закончится сонная терапия?
Quand sera-t-elle enfin terminée, - cette cure de sommeil?
Сонная терапия помогла, не так ли?
La cure de sommeil vous a fait du bien, n'est-ce pas?
Надпись : ИНТЕНСИВНАЯ ТЕРАПИЯ
SOINS INTENSIFS
Нам нужна семейная терапия.
Faisons une thérapie familiale.
Единственно возможная терапия в таких случаях это нахождение пациента в абсолютном покое и умеренная, но настойчивая попытка восстанавливать забытое им.
La seule thérapie possible pour ce genre de cas est de laisser le patient dans un état de tranquillité absolue. Et sous une discrète mais constante surveillance de son amnésie.
Терапия д-ра Флетчер строится на двухуровневой атаке.
La thérapie du Dr Fletcher... consiste d'une attaque à double stratégie.
- А он говорит - лучевая терапия.
Il était contre, bien sûr!
Доктор, Вы думаете, терапия действует?
Docteur, vous croyez que la thérapie marche?
Быстрая, резкая шоковая терапия.
Une bonne, solide correction.
А, так это своего рода семейная терапия.
Une forme de thérapie conjugale!
... как шоковая терапия.
Les électrochocs aussi.
Позвольте спросить, если, спустя годы, боретиумная терапия спасет жизнь того, кого Вы любите, будете ли Вы по прежнему обвинять меня?
Je vais vous dire une chose. Imaginez qu'un jour, le borathium puisse sauver une personne que vous aimez, me condamneriez-vous?
Исключая тот факт, что страдающие параличом ног могут жить весьма полной жизнью, существует ведь конвенционная терапия, которая может восстановить его подвижность в большей степени.
Nous savons bien qu'un paraplégique peut avoir une vie épanouissante. Des techniques pourraient lui rendre sa mobilité.
Для Людвига это как терапия.
Elle sert de thérapie à Ludwig.
Гальвано-терапия была очень популярна несколько лет назад. Да.
Galvanothérapie connu une vogue il ya quelques années.
Я и говорю, шоковая терапия, частичная лоботомия!
Je veux dire, les traitements de choc, la lobotomie partielle!
- Ну, понимаешь, я только что поссорился со Сьюзан. Мне нужна групповая терапия.
J'ai besoin d'une dynamique de groupe.
Терапия не изменит того, что я сделал.
Une thérapie ne changera pas ce que j'ai fait.
Я знаю, что это за терапия.
Bien sûr! Se trémousser à poil. Thérapeutique!
- Мне не нужна терапия.
J'ai pas besoin de thérapie.
Он считает, что это терапия.
Il pense que tu es thérapeutique.
Я выкину тебя в океан - шоковая терапия.
Je te jetterais dans l'océan... thérapie de choc.
Гормональная терапия привела к избытку тестостеронов, выработке эстрогена и росту груди.
Il a des nichons, car sa testostérone est trop élevée. Son corps a produit des oestrogènes en excès.
Вся эта терапия - пустая трата времени и денег.
On a perdu temps et argent dans ces thérapies.
Вот что значит " "трепа-терапия" ".
Ça sert à ça, la thérap-chie.
Следующая остановка - интенсивная терапия.
Prochain arrêt : Ia salle de réa!
И эта смайл-терапия...
Et ce sourire thérapeutique...
Я не отказываюсь от того, что нам нужна терапия, но она просто ужасна.
Sans renoncer à la thérapie... elle vaut pas un clou!
- Смайл-терапия. Что такое?
Le sourire thérapeutique.
- Мне не нужна терапия. Мне нужны новые друзья.
Je n'ai pas besoin d'une thérapie, mais de nouveaux amis.
- Терапия - игра в поддавки.
La psychanalyse, c'est tellement égocentrique.
Я надеялась, что терапия вычистит всю эту хуйню из его головы.
J'espérais que la thérapie calmerait ses pulsions à la con.
Терапия - это только начало.
Cette thérapie est un bon début.
Но если терапия не причиняет тебе вреда и может помочь..
Si la thérapie n'était pas douloureuse, ça ne servirait pas.
Она говорит мне что ей нужна терапия.
Midge et moi, ça a été merveilleux, Fezzie...
Связи с общественностью - это понятно, но физическая терапия? Шоколадная крошка кладётся в печенье вручную, поэтому очень напрягается спина и мышцы ног.
Tous les cookies sont fourrés à la main, et ça fatigue le dos et les muscles des jambes.
- Я не знаю, как терапия- -
J'ignore ce que vous pensez d'une thérapie...
Искусство лучшая терапия в таких случаях.
L'art est la meilleure des thérapies.
Как большинство людей, я думала что терапия для сумасшедших и психов.
Mais je croyais que les psys, c'était pour les cinglés.
Ну, традиционная терапия ни к чему не привела.
La thérapie traditionnelle ne nous menait nulle part.
Групповая терапия.
Thérapie de groupe.
Терапия?
Thérapie physique?
Гипноз, шоковая терапия.
Hypnose, thérapies.
"Медсестра Рут Энн Стоккард, электросудорожная терапия,... Адольфус Дженсен, Франклин Бейкер, Томас Стивен Прайс, Джаспер Марр".
Infirmière : Stockard. Electrochocs :
Тогда для тебя терапия улыбок.
Avec le masque du sourire.
Мне кажется мне понравится терапия.
Je crois que je vais aimer la thérapie!