Тишина traduction Français
1,206 traduction parallèle
'Тишина, она меня испугала, и многих других кроме меня.
Pourtant elle m'effraie, moi et beaucoup d'autres aussi.
"'Эта тишина где нету звука
Il y a un silence là où il n'y a jamais eu de bruit.
"'Эта тишина где никогда его не будет "'Это холодный гроб, в глубоком-глубоком море. "'
Il y a un silence là où aucun bruit ne peut être, dans la froide tombe sous la mer profonde, profonde.
- Тишина!
- Silence!
Ему нужны тишина и покой.
Ce qu'il lui faut, c'est la paix.
Мёртвая тишина.
Silence de mort.
Поехали, ребята. Тишина.
Bon, on fait bien le silence.
Тишина!
Silence!
Тишина может что-то скрывать.
Quelque chose se cache peut-être dans le silence.
На Генеральной ассамблее воцаряется тишина, когда Стейси проходит к трибуне, чтобы зачитать свое несомненно волнующее и незабываемое обращение.
Le silence se fait alors que Stacy s'approche du podium pour prononcer un discours qui restera sans nul doute dans les annales.
Консерватор отказывается представить новое доказательство невиновности... Тишина! ... подсудимого - фальшивый отпечаток голоса.
Si notre conservateur refuse de présenter de nouvelles preuves... un enregistrement trafiqué de la voix du prévenu.
Ладно, люди! Давайте-ка по местам. Я думаю, нам тут понадобится спокойная обстановка, тишина.
Regagnez vos sièges, il nous faut du calme.
Тишина вещь неоднозначная.
Le silence a 2 aspects.
Если нет -, будет только лишь тишина.
Si ce n'est pas le cas, il n'y aura... que le silence. Maman, tu me fais mal.
Пожалуйста, дамы и господа, во время демонстрации... мне нужна абсолютная тишина.
Mesdames et messieurs, un peu de silence... pour sa démonstration.
- Тишина. Начинаем снимать. - Это было прекрасно, вы вдвоём.
Silence, on reprend.
- Итак, у меня есть тишина?
La rue est bloquée?
- Это настоящая тишина?
Vraiment bloquée?
- Тишина.
- Silence sur le plateau.
- Начинай, Ванда. - Тишина.
Silence, c'est parti.
Мне нужна полная тишина. Режиссёр работает с актёрами.
Silence absolu pour le metteur en scène et les acteurs.
- Ээ, итак, тишина. - Ник, мне надо с тобой поговорить.
- Faut que je te parle.
А когда вываливается язык, я беру свой меч и чик Наступает тишина!
Je lui ferai cracher sa langue! Et je lui collerai une claque. Le monde connaîtra enfin la paix.
Тишина, пожалуйста.
Un peu de calme, s'il-vous-plait!
Наступают тишина и сомнения.
C'est-à-dire
Полная тишина, и единственные звуки, которые ты издаёшь - когда читаешь газеты, ешь и чистишь зубы!
Le bruit quand tu lis le journal, quand tu manges, quand tu te laves.
На исходе тишина, Завеса тьмы редеет на востоке.
Les heures silencieuses s'écoulent et les ténèbres se déchirent à l'orient.
Кригер, с этого момента... полная тишина!
Krieger, à partir de maintenant... silence total.
- Тишина.
- Un peu de silence.
Тишина.
Silence.
- Тишина.
- Silence.
Тишина.
Rien!
Тишина.
Rien que le silence.
И тишина!
- Tais-toi! - [Barking]
Тишина.
Le silence.
"Тишина!"
Le silence.
Вы говорите слово, и её больше нет. Тишина.
Si l'on dit le mot, le silence a déjà disparu.
Тишина, мальчик!
Silence, mon jeune!
- Во время причастия должна быть тишина.
Silence pendant la communion.
Разве я не сказал, что должна быть тишина?
J'ai dit silence!
Полная тишина!
Silence absolu!
Тишина будет в небесах и на земле, когда большой ребенок умрет.
Le silence envahira le ciel et la terre quand le grand bébé mourra.
Все, что я слышу - это тишина, кроме того, когда вам нужно больше денег за информацию.
Vous êtes silencieux sauf pour plus d'argent ou d'informations.
И все..... тишина.
Le monde connaîtra enfin la paix.
Тишина.
Silence sur le plateau!
- Тишина.
- Assez fignolé!
Где тишина?
La rue est bloquée?
- Я всё проверил, всюду тишина.
J'ai essayé toutes les fréquences, il y a que dalle.
И наступила жуткая тишина.
Il y a eu un silence terrible.
- Тишина!
Silence!
И только тишина и этот вальс
Subsisteront